約 2,300,597 件
https://w.atwiki.jp/glorantha_e2j/pages/30.html
英語 日本語 分類 文献 備考 更新日 編集 sable セーブル族 種族 DWI 2007/8/18 編集 sabretooth 剣歯猫/ソカール 種族 ヒーローウォーズ(用語索引) 2007/8/17 編集 Saburang サブラン GtSA 2008/01/09 編集 Sack of Winds 風を詰めた袋 DWI 2008/01/09 編集 Sacred Hoof Friend “聖なる足跡の友” TOME 2008/01/09 編集 Sacred Time 聖祝期 DWI 2008/01/09 編集 Sacred Top 聖なる頂 DWI 2008/01/09 編集 sacrifice 供犠 ルール ヒーローウォーズ(用語索引) 2007/8/17 編集 sacrifice to dragon ドラゴンに生贄を捧げる DWI 2007/8/18 編集 Safeela サフィーラ DWI 2008/01/09 編集 Safeela Swanmaid “白鳥の乙女”サフィーラ DWI 2008/01/09 編集 Safelster セイフェルスター GtSA 125 2008/01/09 編集 Safelstran セイフェルスター語 2007/9/12 編集 Sailor 船乗り 職業 TOME 2008/01/09 編集 Sain Gilles 聖ギレス TOME 質素な 2008/01/09 編集 Saint Ankormy 聖アンコーミイ TOME 2008/01/09 編集 Saint Ankormy School アンコーミイ派 名詞 TOME 2008/01/09 編集 Saint Bartath 聖バータス TOME 農夫様 2008/01/09 編集 Saint Caselain 聖キャスレイン TOME 旅人 2008/01/09 編集 Saint Chalarn 聖チャラーン TOME 癒し手 2008/01/09 編集 Saint City 聖人の都 ヒーローウォーズ(用語索引) 地名、異 2008/01/09 編集 Saint Donandar 聖ドナンダー TOME 聖歌隊 2008/01/09 編集 Saint Dormal 聖ドーマル TOME 船乗り 2008/01/09 編集 Saint Ehilim 聖イーヒリム TOME 油断なき太陽 2008/01/09 編集 Saint Gerlant 聖ガーラント TOME 2008/01/09 編集 Saint Ishaar 聖イシャール TOME 2008/01/09 編集 Saint Plane 聖人界 GtSA 11/ヒーローウォーズ(用語索引) 世界 2008/01/09 編集 Saint Steube 聖スチューベ TOME 油断なき衛士 2008/01/09 編集 Saint Worlath s Lower Circle 聖ウォーラスの下級サークル TOME 2008/01/09 編集 Saint Xemela 聖ゼメラ TOME 祝福された 2008/01/09 編集 Sainted Librarian 聖なる司書 DWI 2008/01/09 編集 Saint s Plane 聖人界 ヒーローウォーズ(用語索引) 世界 2008/01/09 編集 Saird セアード 地名 ヒーローウォーズ(用語索引) 地名、物 2008/01/09 編集 Saliligor サリリゴール GtSA 62 2008/01/09 編集 Salinarg サリナーグ DWI 2008/01/09 編集 Salinarg Shut-out “遮る者”サリナーグ DWI 2008/01/09 編集 Salisor サリゾール GtSA GB16. ジュノーラの中都市。 2008/01/09 編集 Salmon Rite 鮭の儀式 DWI 2008/01/09 編集 Salor サロール GtSA 105 2008/01/09 編集 Saman サマン 2008/01/09 編集 Samarsh サマーシュ DWI 2008/01/09 編集 Samarsh Historical Modification サマーシュの歴史修正 DWI 2008/01/09 編集 Sambari Pass サムバリ峠 DWI 2008/01/09 編集 Sambari tribe サムバリ部族 種族 DWI 2008/01/09 編集 sanctuary 聖域 ルール ヒーローウォーズ(用語索引) 2007/8/18 編集 Sankusa サンクサ GtSA 59 2008/01/09 編集 Sankusan サンクサ人 種族 GtSA 2008/01/09 編集 Sankusans サンクサ人達 2008/01/09 編集 Sankusites サンクサ派 名詞 GtSA 2008/01/09 編集 Sar サール DWI 2008/01/09 編集 saranakt サラナクト 種族 ヒーローウォーズ(用語索引) 2007/8/18 編集 saranakti サラナクト 種族 ヒーローウォーズ(用語索引) 2007/8/18 編集 Saraskos サラスコス DWI 2008/01/09 編集 Sarmess サルメス DWI 2008/01/09 編集 Saronil サロニル DWI 2008/01/09 編集 Saronil Bridgemaker “橋の造り手”サロニル DWI 2008/01/09 編集 Saronil Goldentongue “黄金の舌の”サロニル DWI 2008/01/09 編集 Sarotar サロタール DWI 2008/01/09 編集 Sarotar Keep サロタール砦 地名 DWI 2008/01/09 編集 Sartar サーター 人名/地名 ヒーローウォーズ(用語索引) 人/地名、物 2008/01/09 編集 Sartar Bondmaker “絆の創り手”サーター DWI 2008/01/09 編集 Sartar city-builder “都市建設者”サーター DWI 2008/01/09 編集 Sartari サーター方面 DWI 2008/01/09 編集 Sartarite サーター語 2007/9/12 編集 Sartark サーターク DWI 2008/01/09 編集 Sartark Freeman “自由人”サーターク DWI 2008/01/09 編集 satrapy 総督領 ヒーローウォーズ(用語索引) 世界 2007/8/18 編集 satyrs サテュロス DWI 2007/8/18 編集 Scalemaker 鱗造り 2008/01/09 編集 Scare Darkness 暗黒を脅かす 神技 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 Scarlet Warlord 真紅の戦さ長 DWI 2008/01/09 編集 Scarlet Wave 真紅の波 DWI 2008/01/09 編集 Scent Foe 敵の匂いをかぎつける 神技 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 Scent Food 食い物をかぎつける 神技 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 Schara スチャーラ TOME他 2008/01/09 編集 schismatic 分離派 2008/01/09 編集 Scholar 学者 職業 ヒーローウォーズ(用語索引) 2008/01/09 編集 school 学院(魔道の) ヒーローウォーズ(用語索引) 世界 2007/8/17 編集 school 門派(悟法の) ルール ヒーローウォーズ(用語索引) 2007/8/19 編集 scorpion man スコーピオンマン 2007/9/12 編集 scorpion men スコーピオンマン 種族 GtSA 8 2007/8/22 編集 Scorpionman Tongue スコーピオンマン語 2007/9/12 編集 Scouring Wind Blast 吹き流す一陣の風 神技 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 Scout 斥候 職業 ヒーローウォーズ(用語索引) 2008/01/09 編集 Scrape Hill ひっかきの丘 地名 ヒーローウォーズ(用語索引) 地名、物 2008/01/09 編集 Scream of Fear 恐怖の金切り声 神技 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 Screaming Isle 叫びの島 ヒーローウォーズ(用語索引) 地名、異 2008/01/09 編集 scret society ポル・ジョニ族 2007/9/12 編集 Scribe 書記 神力 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 Scripture 聖書 2007/11/9 編集 sculptors 彫刻家 DWI 2007/8/18 編集 sea dragon 海竜 DWI 2007/8/18 編集 sea folk 海の民 種族 DWI 2007/8/18 編集 Sea King 海の王 DWI 2008/01/09 編集 Sea of Blood 血の海 ヒーローウォーズ(用語索引) 地名、異 2008/01/09 編集 Sea Season 海の季 2007/9/12 編集 Seabird Army 海鳥の軍 DWI 2008/01/09 編集 Search Library 書庫で物を探す 神技 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 Searing Eye Blast 目を灼く爆風 神技 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 season 季 2007/9/12 編集 Seaspeech 海洋語 2007/9/12 編集 Second Age 第二期 DWI 2008/01/09 編集 Second Council 第二評議会 GtSA 12 2008/01/09 編集 Second Dragon 第二の竜 DWI 2008/01/09 編集 Second Son 次男 DWI 2008/01/09 編集 secondary rune 二次ルーン/交点 ヒーローウォーズ(用語索引) 世界 2007/8/19 編集 secret 奥義 ルール ヒーローウォーズ(用語索引) 2007/8/17 編集 Secret Water 「神秘の水」 TOME他 2008/01/09 編集 Secret Waters 秘密の海 GtSA 2008/01/09 編集 sect 分派(教会の) ヒーローウォーズ(用語索引) 世界 2007/8/19 編集 secular liturgist 在俗牧師 ルール ヒーローウォーズ(用語索引) 2007/8/18 編集 Sedalpism シダルフ派 2007/9/12 編集 Sedenya セデーニア 神名 ヒーローウォーズ(用語索引) 神、大神 2008/01/09 編集 Sedenya s Footstool セデーニアの足のせ台 ヒーローウォーズ(用語索引) 地名、異 2008/01/09 編集 Sedenya s Throne セデーニアの玉座 ヒーローウォーズ(用語索引) 地名、異 2008/01/09 編集 Sedrali Dog-folk セドラリの犬の民 種族 ヒーローウォーズ(用語索引) 2008/01/09 編集 Seduce 性的に誘惑する 神技 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 See and Hear Historical Events 歴史的出来事を見聞きする 神技 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 See Bodiless Spirits 肉体を持たない精霊を見る 神技 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 See in Darkness(Dark) 闇を見通す 神技 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 See in Unseen 見えざるものを見る 奥義 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 See Invisible Tracks 見えない跡を追う 神技 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 See Past Events 過去の出来事を見る 神技 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 See through Our Eyes われらの眼を通じて見る 神技 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 See True Value 真の価値をはかる 神技 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 Seeds of the Maountains 山々の種 DWI 2008/01/09 編集 Seer Who Saw 目の当たりにせし見者 人名 ヒーローウォーズ(用語索引) 人 2008/01/09 編集 Segur シーギュラ 2007/9/12 編集 Segurane シーギュランス GtSA 88 2008/01/09 編集 Sekeve セケヴァー 2007/9/12 編集 Sekever セケヴァー 東方世界メモ 2008/01/09 編集 Self Defence 自衛 神力 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 selfpunishment 自己懲罰 TOME他 2007/8/27 編集 Self-Resurrection 自己復活 奥義 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 Selven Hara セルヴェン・ハラ 神名 ヒーローウォーズ(用語索引) 神 2008/01/09 編集 Send Battlefield Command 戦場で命令を伝える 神技 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 Senior Steed 上級軍馬 職業 ヒーローウォーズ(用語索引) 2008/01/09 編集 Senkana センカーナ TOME他 2008/01/09 編集 Sensan センサン 東方世界メモ 2008/01/09 編集 Sense Danger 危険を感知する 神技 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 Sense Dishonor 不名誉を感知する 神技 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 Sensuality 快楽主義 神力 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 sentinel saranakt 見張りサラナクト 種族 ヒーローウォーズ(用語索引) 2007/8/19 編集 Seralaloon セララルーン TOME他 2008/01/09 編集 Serdrodosa セルドロドーザ ヒーローウォーズ(用語索引) 精霊 2008/01/09 編集 Serozos セロゾス GtSA 2008/01/09 編集 Serpentine Waves 蛇のような波 DWI 2008/01/09 編集 Servants of the Cleansing 浄化の僕 ヒーローウォーズ(用語索引) バンド 2008/01/09 編集 Seseine セセイネイ 2007/9/12 編集 Seseko セセコ 2007/9/12 編集 Seshnegi セシュネギ語 ヒーローウォーズ(用語索引) 世界 2008/01/09 編集 Seshnela セシュネラ GtSA 86 2008/01/09 編集 Seshnelan セシュネラ語 2007/9/12 編集 Seven Brother clan 七兄弟の氏族 種族 DWI 2008/01/09 編集 Seven Dragons 七頭のドラゴン DWI 2008/01/09 編集 Seven Falls 七つ滝 DWI 2008/01/09 編集 Seven Granddaughters 七人の孫娘 DWI 2008/01/09 編集 Seven Lightbringers 七柱の「光持ち帰りしものたち」 DWI 2008/01/09 編集 Seven Mothers 七母神 神名 TOME他 2008/01/09 編集 Seven Mothers Collective 七母神集合体 神名 ヒーローウォーズ(用語索引) 神、集合神 2008/01/09 編集 Seven of Vistur 七つのヴィスター DWI 2008/01/09 編集 Seven Winds 七つの風 DWI 2008/01/09 編集 Seven Winds Flight 七つの風の飛行 奥義 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 Sever Relationship 縁故を断つ 神技 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 Several Strike as One 一撃のごとき連撃 神技 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 sex demon 性愛の悪霊 DWI 2007/8/18 編集 Sex Pit 性愛の穴 DWI 2008/01/09 編集 Sha Ming シャー・ミン GtSA 112 2008/01/09 編集 Shade シェード 種族 ヒーローウォーズ(用語索引) 種族、精霊 2008/01/09 編集 Shadow Armor 影の鎧 神技 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 Shadow Cancer 「影の癌」 TOME他 2008/01/09 編集 Shadow Empire 影の帝国 DWI 2008/01/09 編集 Shadow Moon Empire 影なる月の帝国 DWI 2008/01/09 編集 Shadow Platear 影の高原 2007/9/12 編集 Shadow Plateau 影の高原 地名 GtSA 104、ヒーローウォーズ(用語索引) 地名、物 2008/01/09 編集 Shadowland 影の国 DWI 2008/01/09 編集 Shadowlands 影の国 2007/9/12 編集 Shadows Dance 影の踊り DWI 2008/01/09 編集 Shadow s Good Shadow 影の良き影 DWI 2008/01/09 編集 Shadowspeech 影話語 2007/9/12 編集 Shah Surandar シャー・スランダール 人名 ヒーローウォーズ(用語索引) 人 2008/01/09 編集 Shakaharzeel シャカハルジール DWI 2008/01/09 編集 Shakarzeel シュ・ハカルジール DWI 2008/01/09 編集 Shakes 震え病 ヒーローウォーズ(用語索引) 世界 2008/01/09 編集 Shaman 祈祷師 職業 ヒーローウォーズ(用語索引) 2008/01/09 編集 Shamanic Circle 祈祷師の円 ルール ヒーローウォーズ(用語索引) 2008/01/09 編集 Shame Coward 臆病者を恥じ入らせる 神技 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 Shan Shan Mountains シャン=シャン山脈 地名 GtSA 114 2008/01/09 編集 ShangHsa シャン=シャ 人名 GtSA 7 2008/01/09 編集 Shankgaro シャンクガロ DWI 2008/01/09 編集 Shapeshift to Lion 獅子変化 奥義 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 Sharan Cho シャラン・チョウ TOME他 2008/01/09 編集 Shargash シャーガシュ 神名 GtSA 5 2008/01/09 編集 Shavaya シャヴァイア TOME他 2008/01/09 編集 She Who Waits 待つ女 神名 ヒーローウォーズ(用語索引) 神霊? 2008/01/09 編集 Shell Horse 貝殻馬 DWI 2008/01/09 編集 Sheng Seleris シェン・セレリス DWI 2008/01/09 編集 Shepelkirt シェペルカート DWI 2008/01/09 編集 Sherl/the Sherl シャール DWI 2008/01/09 編集 Sh hakarzeel シュ’ハカルジール TOME他 2008/01/09 編集 Shield Against Chaos 混沌に対する盾 神技 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 Shield Destroyer 盾砕き 神技 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 Shield Noncombatant 非戦闘員をかばう 神技 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 Shiftless Earth 弛む土 DWI 2008/01/09 編集 Shining Hall 輝く広間 ヒーローウォーズ(用語索引) 地名、異 2008/01/09 編集 Ship Beater 船を叩くもの DWI 2008/01/09 編集 Shipwright 造船工 2008/01/09 編集 Shock 重装歩兵/騎兵 職業 TOME 2008/01/09 編集 Shortsteps 旅はたいそう遅れてしまう DWI 2008/01/09 編集 Shout away the Dead 死者を追い払う叫び 神技 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 Shout of Pain 苦痛の叫び 神技 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 shredder saranakt 切り裂きサラナクト 種族 ヒーローウォーズ(用語索引) 2007/8/17 編集 shrine 社(やしろ) ヒーローウォーズ(用語索引) 2007/8/19 編集 sigil 印形 ヒーローウォーズ(用語索引) 世界 2007/8/17 編集 Sikithi サイキス DWI 2008/01/09 編集 Sikkanos シカーノス TOME他 2008/01/09 編集 Silence 静寂 DWI 2008/01/09 編集 Silencing Bellow 騒ぎを静める 神技 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 silver シルバー GtSA 5/ヒーローウォーズ(用語索引) 物品 2007/8/18 編集 Silver dwarfs 銀ドワーフ 種族 GtSA 74 2008/01/09 編集 Silver Tongue (Folk) 銀の舌 (民間魔術) 2A PGtG 95 2008/01/09 編集 Silverbark シルバーバーク TOME 大いなるカヌー(呪術) 2008/01/09 編集 Silverhand 銀の手 2008/01/09 編集 Single Matron Woman 「独り身の君」 DWI 2008/01/09 編集 Sinjota シンジョータ DWI 2008/01/09 編集 Sion シオン GtSA 121 2008/01/09 編集 Sir Malain the Slayer ”殺害者”マレイン卿 人名 ヒーローウォーズ(用語索引) 人 2008/01/09 編集 Sir Scissor ハサミ卿 人名 ヒーローウォーズ(用語索引) 人 2008/01/09 編集 Six Guardians 六柱の守護者 DWI 2008/01/09 編集 Six Sisters 六人姉妹の地 地名 DWI 2008/01/09 編集 Six-armed demon 六腕の悪霊 DWI 2008/01/09 編集 Six-armed Goddess 六の腕持つ女神 神名 DWI 2008/01/09 編集 Six-legged Empire 六脚帝国 ヒーローウォーズ(用語索引) 世界 2008/01/09 編集 sixtiered 六重の 形容詞 GtSA 2007/8/30 編集 Skald スカールド(吟遊詩人) 2007/9/12 編集 Skill 世俗能力 2007/9/12 編集 skill spirit 能力精霊 種族 ヒーローウォーズ(用語索引) 種族、精霊 2007/8/19 編集 Skirmisher 軽装歩兵/騎兵 職業 TOME Skirmisher 2008/01/09 編集 Skirmisher 投射兵 職業 ヒーローウォーズ(用語索引) Skirmisher 2008/01/09 編集 Skovara スコヴァラ TOME 物語り手 2008/01/09 編集 Sky God 天空の神 2007/9/12 編集 Sky Gods 天空の神殿 GtSA 2008/01/09 編集 Sky Gorp 天のゴープ DWI 2008/01/09 編集 sky overhead 天蓋 GtSA 2007/8/20 編集 Sky World 空世界 "GtSA 10,124" 2007/8/15 編集 Skyfall LAke 落天湖 地名 DWI 2008/01/09 編集 Skyfall Peaks 落天峰 DWI 2008/01/09 編集 Skyfall Storm 落天の嵐 DWI 2008/01/09 編集 Skyreach Mountains 摩天峰 DWI 2008/01/09 編集 Skyriver Titan 天空の大河 DWI 2008/01/09 編集 slarge スラージ TOME他 2007/8/27 編集 slarges スラージ達 2008/01/09 編集 Slashing Brow 斬撃 神技 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 Slavewall スレイヴウォール DWI 2008/01/09 編集 Sleep 眠り 神技 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 Sleep Anywhere どこでも眠れる 神技 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 Sleep Back to Life 生に帰る眠り 奥義 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 Sleeping 睡眠薬 ルール ヒーローウォーズ(用語索引) 2008/01/09 編集 Slon スローン GtSA グローランサ南西の土地。 2008/01/09 編集 Slontos スロントス 地名 GtSA 93/ヒーローウォーズ(用語索引) 地名、物 2008/01/09 編集 Slontos Einkorn スロントス・エインコーン TOME 母なる(神教) 2008/01/09 編集 Smash Chaos Foe 混沌を粉砕する 神技 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 Smash Down Opponent 敵を打ち倒す 神技 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 Smell Enemy Nearby 近くの敵をかぎつける 神技 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 Smithstone スミスストーン DWI 2008/01/09 編集 Smoke Storms 煙の嵐 DWI 2008/01/09 編集 Smoking Ruins 煙吹く廃虚 地名 DWI 2008/01/09 編集 Smoking Whip 煙をあげる鞭 神技 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 Snakepipe Hollow スネークパイプ・ホロウ 地名 ヒーローウォーズ(用語索引) 地名、物 2008/01/09 編集 Snarl Darkness 暗黒のものに向かってうなる 神技 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 Snatch Breath 息を奪う 神技 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 Sneak ひそかに動く 神技 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 Snospolin Redworm ”赤虫”スノスポリン GtSA 2008/01/09 編集 Snow 雪 神力 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 snowcaps 雪帽子 2008/01/09 編集 Soarana Millstone “臼石の”ソアラナ DWI 2008/01/09 編集 Soaratta the Reddest “赤い極みの”ソアラッタ DWI 2008/01/09 編集 Sofala ソファーラ DWI 2008/01/09 編集 Sofali ソファーリ(亀の民) ヒーローウォーズ(用語索引) 世界 2008/01/09 編集 Sog City ソグ・シティ GtSA 91 2008/01/09 編集 sokkar ソカール 種族 ヒーローウォーズ(用語索引) 2007/8/18 編集 Solace 慰めの国/秩序界 ヒーローウォーズ(用語索引) 世界 2008/01/09 編集 Solanthi ソランジ語 2007/9/12 編集 Solar Pantheon 太陽神殿 特殊信仰 TOME 2008/01/09 編集 Solar Realm 陽の領域 ヒーローウォーズ(用語索引) 地理、異 2008/01/09 編集 Solarstorm 太陽嵐 TOME他 2008/01/09 編集 Soldier 兵士 職業 ヒーローウォーズ(用語索引) 2008/01/09 編集 Solf ソルフ GtSA 59 2008/01/09 編集 Solthi River ソルシ川 DWI 2008/01/09 編集 Solthoni tribe ソルソニ部族 種族 DWI 2008/01/09 編集 Somash ソマーシュ GtSA 59 2008/01/09 編集 Soothing Song なだめ歌 神技 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 Sorana ソアラナ DWI 2008/01/09 編集 Sorana Tor ソラーナ・トール DWI 2008/01/09 編集 Sorana Tor s Sisters ソラーナ・トールの姉妹 DWI 2008/01/09 編集 sorcerous 魔導師の 形容詞 GtSA 16 2007/8/23 編集 Sorcery 魔術 GtSA 9 2008/01/09 編集 Sorcery Plane 魔道界 ヒーローウォーズ(用語索引) 世界 2008/01/09 編集 Sorcery Schools of the Dawn Age 曙時代の魔術学校 GtSA 45 2008/01/09 編集 Soreel ソリール DWI 2008/01/09 編集 Source of Compassion 慈愛の源 TOME他 2008/01/09 編集 Sovereignty 統治権 奥義 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 sovreign ソヴリン ヒーローウォーズ(用語索引) 物品 2007/8/18 編集 Spare Me 俺を避けてゆけ DWI 2008/01/09 編集 Speak to Domestic Beast 家畜と話す 神技 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 Speaker God 語り部の神 神名 DWI 2008/01/09 編集 Spear Fighting 槍での戦い 神力 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 Speed up Wagon 荷馬車を加速する 神技 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 Spell of Summons 呼び出しの呪文 DWI 2008/01/09 編集 spellcasters 呪文使い TOME他 2007/8/27 編集 Spellcasting スペルキャスト 2A PGtG 2-5 2008/01/09 編集 Spider Spirit 蜘蛛の精霊 DWI 2008/01/09 編集 Spike スパイク "GtSA 12,71" 2007/8/15 編集 Spindle Hag 糸紡ぐ山姥 2007/9/4 編集 Spindle Hag 糸紡ぐ老魔女 神名 TOME #3 2008/01/09 編集 spine snake 棘ヘビ 種族 ヒーローウォーズ(用語索引) 2007/8/18 編集 Spiral Mountain 渦巻山 ヒーローウォーズ(用語索引) 地名、異 2008/01/09 編集 spirit 精霊 種族 ヒーローウォーズ(用語索引) 2007/8/18 編集 Spirit Allies 同盟精霊 ルール ヒーローウォーズ(用語索引) 2008/01/09 編集 spirit cult 精霊カルト ルール ヒーローウォーズ(用語索引) 2007/8/18 編集 Spirit Magic 精霊魔術 GtSA 9 2008/01/09 編集 spirit of retribution 復讐精霊 種族 ヒーローウォーズ(用語索引) 種族、精霊 2007/8/19 編集 Spirit Posession 精霊憑依 ルール ヒーローウォーズ(用語索引) 2008/01/09 編集 Spirit Shield (Rune) 精霊の楯(ルーン) 2A PGtG 78 2008/01/09 編集 Spirit Speech 精霊語 2007/9/12 編集 Spirit World 精霊界 GtSA 10/ヒーローウォーズ(用語索引) 世界 2008/01/09 編集 spirit-talker 憑坐(よりまし) 職業 ヒーローウォーズ(用語索引) 2007/8/19 編集 Splendid Among the Proud 「誇らかの君」 DWI 2008/01/09 編集 Splendorbread 喜びのパン DWI 2008/01/09 編集 Splendour 輝き/壮麗/豪華/すばらしい TOME他 2008/01/09 編集 Spol スポル 2008/01/09 編集 Spolite スポル人 種族 GtSA 2008/01/09 編集 Spolorfal スポローファル GtSA 2008/01/09 編集 Squat Oak clan ねじれ樫の氏族 種族 DWI 2008/01/09 編集 Squeeze Through Narrow Place 狭いところをすり抜ける 神技 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 Sshorg ショーグ TOME他 2008/01/09 編集 Sshorg Sea ショーグ海 GtSA 120 2008/01/09 編集 St. Aeolus 聖アイオロス 人名 ヒーローウォーズ(用語索引) 人 2008/01/09 編集 St. Caselain 聖キャスレイン 人名 2008/01/09 編集 St. Dadivic 聖ダディヴィック 人名 ヒーローウォーズ(用語索引) 人 2008/01/09 編集 St. Gerlant 聖ガーラント GtSA 47 2008/01/09 編集 St. Gerome 聖ジェローム 人名 ヒーローウォーズ(用語索引) 人 2008/01/09 編集 St. Talor 聖テイロール 聖人 GtSA 47、RQ3 2008/01/09 編集 St. Volanc the Righteous ”高潔なる”聖ヴォランク GtSA 2008/01/09 編集 St. Xemela 聖ゼメラ GtSA 47 2008/01/09 編集 Stallion King 牡馬の王 ヒーローウォーズ(用語索引) 2008/01/09 編集 Stand Against Many 多勢に立ち向かう 神技 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 Stand Fast 死守 神技 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 Star Army 星の軍勢 DWI 2008/01/09 編集 Star Heart 星の心 DWI 2008/01/09 編集 Star Permutator 「星を並べ変える者」 TOME他 2008/01/09 編集 Starbrow スターブロウ 人名 ヒーローウォーズ(用語索引) 人 2008/01/09 編集 Starbrow s Rebellion スターブロウの反乱 DWI 2008/01/09 編集 Stare Down Man 男をにらみつけ目をそらさせる 神技 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 Starfire Ridges 星の火の尾根 DWI 2008/01/09 編集 Stargazer 星見 ヒーローウォーズ(用語索引) 世界 2008/01/09 編集 Starkval スタークヴァル TOME他 2008/01/09 編集 Stars 星 DWI 2008/01/09 編集 stars mourned 星の嘆き DWI 2007/8/18 編集 Start Thunderstorm 雷雨を起こす 神技 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 Starting Folk Magic 民間魔術を始める 2A PGtG 93 2008/01/09 編集 station 道行の留(留) ルール ヒーローウォーズ(用語索引) 2007/8/19 編集 Staying People ”根づく人” GtSA 2008/01/09 編集 Stead ステッド 2007/9/12 編集 Steed 軍馬 職業 ヒーローウォーズ(用語索引) 2008/01/09 編集 Still Tornado 竜巻を静める 神技 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 Stinking Forest 忌まわしの森 地名 DWI 2008/01/09 編集 Stolby ストルピー DWI 2008/01/09 編集 stompers and yellers 踏み鳴らす者と叫ぶ者 GtSA 2007/8/30 編集 Stone Age 石の時代 DWI 2008/01/09 編集 Stone of Two Colors 二色の石 DWI 2008/01/09 編集 Stop Argument 議論を止める 神技 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 Stop Attacker Unharmed 攻撃者を傷つけずに止める 神技 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 Stop Berserk Rage バーサークの激情を止める 神技 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 Stop Bleeding 出血を止める 神技 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 Stop Brain Fever 脳炎を治す 神技 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 Stop Chills 悪寒を治す 神技 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 Stop Dying 瀕死の状態を助ける 神技 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 Stop Panic 恐慌を止める 神技 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 Stop Shaking Disease 震え病を治す 神技 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 Stop Wasting Disease 消耗性疾患を治す 神技 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 Storal ストラール 2008/01/09 編集 Storm Age 嵐の時代 GtSA 12/ヒーローウォーズ(用語索引) 世界 2008/01/09 編集 Storm Bull ストーム・ブル DWI 2008/01/09 編集 Storm Bull Wind ストーム・ブルの風 DWI 2008/01/09 編集 Storm Eagle Tree 嵐の鷲の木 ヒーローウォーズ(用語索引) 地名、異 2008/01/09 編集 storm hawk 嵐の鷹 種族 ヒーローウォーズ(用語索引) 2007/8/17 編集 Storm Pantheon 嵐の神殿 特殊信仰 TOME 2008/01/09 編集 Storm Pantheon and Wenelian Tradition 嵐の神殿とウェネリア伝承 特殊信仰 TOME 2008/01/09 編集 Storm Season 嵐の季 2007/9/12 編集 Storm tribe 嵐の部族 ヒーローウォーズ(用語索引) 世界 2008/01/09 編集 Storm Village 嵐の村 地名 ヒーローウォーズ(用語索引) 地名、異 2008/01/09 編集 Stormspeech 嵐語 2007/9/12 編集 Stormwalk Mountains 嵐の山脈 地名 DWI 2008/01/09 編集 Strange Gods 不思議な神々 DWI 2008/01/09 編集 Strength of Desperation 絶望の力 神技 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 Strike Ghosts ゴーストを打つ 神技 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 Strike of Ineffable Agony 言いようのない苦痛 神技 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 Stultan ストゥルタン語 2007/9/12 編集 Stygian 暗黒異端派 名詞 GtSA 16 2008/01/09 編集 Stygian Empire 暗黒帝国 GtSA 13 冥土帝国が望ましい、という話も Styはスティクス(三途の川) 2008/01/09 編集 stygian hero planes 地下の英雄界 ヒーローウォーズ(用語索引) 世界 2007/8/18 編集 Styx スティクス TOME他 2008/01/09 編集 subcult 下位カルト ルール ヒーローウォーズ(用語索引) 2007/8/17 編集 Subere スビーリー DWI 2008/01/09 編集 Summer Land 「夏の王国」 TOME他 2008/01/09 編集 Summon Followers 従者を召喚する 神技 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 Summon Terrifying Entity 恐ろしい存在を召喚する 神技 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 summonings 召還 TOME他 2007/8/27 編集 Sumptuous 豪奢 ルール ヒーローウォーズ(用語索引) 2008/01/09 編集 Sun Dome Temple/Temple of Sun Dome 陽の天蓋寺院 DWI 2008/01/09 編集 Sun God 太陽神 神名 DWI 2008/01/09 編集 Sun King 太陽の王 DWI 2008/01/09 編集 sunbolt 陽光の矢 DWI 2007/8/18 編集 Sunland Empire 太陽の地の王国 DWI 2008/01/09 編集 Sunset Leap 日没の跳躍 神技 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 Sunspear 太陽槍 奥義 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 Sunstop 太陽の静止 名詞 GtSA 12 2008/01/09 編集 supplicant 嘆願者 ルール ヒーローウォーズ(用語索引) 2007/8/18 編集 support 支援 ルール ヒーローウォーズ(用語索引) 2007/8/18 編集 Surandar スランダール 2008/01/09 編集 SurEnslib シュール・エンスリーブ 神名 TOME他 2008/01/09 編集 surface world 地上世界(物質界) ヒーローウォーズ(用語索引) 世界 2007/8/18 編集 Survilstar スルヴィルスタール 2008/01/09 編集 Survival 生存 神力 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 Survival Tricks 廻る車輪の友愛組合 TOME 2008/01/09 編集 Survival Tricks 生存の手妻 俗信仰 TOME 2008/01/09 編集 Survive Until Dawn 曙まで生きのびる 奥義 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 swan maiden 白鳥の乙女 神名 DWI 2007/8/18 編集 Swansons clan 白鳥の子ら氏族 種族 DWI 2008/01/09 編集 Swems スウェムズ TOME他 2008/01/09 編集 Swen Leapfoot “跳ね足の”スウェン DWI 2008/01/09 編集 Swenstown スウェンズタウン DWI 2008/01/09 編集 Swenstown founded スウェンズタウンの創設 DWI 2008/01/09 編集 Swermela スワーメラ 2008/01/09 編集 Swermela Sea スワーメラ海 GtSA 120 2008/01/09 編集 Swiven スイヴェン 2007/9/12 編集 Sword Hall 剣の広間 ヒーローウォーズ(用語索引) 地名、異 2008/01/09 編集 Swordhelp 剣の助け 神技 ヒーローウォーズ 2008/01/09 編集 Syanoran サイアノール語 2007/9/12 編集 Syindic s Ban シンディック大封鎖 ヒーローウォーズ(用語索引) 世界 2008/01/09 編集 Sylark サイラーク GtSA 23 2008/01/09 編集 Sylila シリーラ GtSA 100 2008/01/09 編集 symbology 記号論 2008/01/09 編集 Syphon サイフォン DWI 2008/01/09 編集 Syphon River サイフォンがわ DWI 2008/01/09 編集 Syran サイラン GtSA 132 2008/01/09 編集 Syranthir サイランティール 2008/01/09 編集 名前 コメント すべてのコメントを見る
https://w.atwiki.jp/japanesehiphop/pages/4996.html
・MEMBER SHABAZZ B.O.W ROSSY ・ANALOG [SINGLE] 2019 LIFE'S SHORT PLAY HARD
https://w.atwiki.jp/jujin/pages/573.html
へぼ山◆oywuHEBORA氏の作品一覧 作者の方は五十音順,作品は投下順で並べてます。 ◆鴨◆KAMO...m5E 氏 ●作品一覧 ◆携帯◆4c4pP9RpKE氏 ●作品一覧 ◆校歌の人◆zpwRGXQQBs氏 ●作品一覧 ◆寒がり◆e48ruZS9lQ氏 ●作品一覧 ◆通りすがり◆/zsiCmwdl.氏 ●作品一覧 ◆星の屑◆mdj2QjZJos氏 ●作品一覧 ◆見習い◆zYSTXAtBqk氏 ●作品一覧 ◆わんこ◆TC02kfS2Q2氏 ●作品一覧 作品一覧 絵 ケモノ学校シリーズ:絵 ケモノ学校シリーズはこちら 題名 初出 作者(敬称略) うしやま先生 スレ4 714 へぼ山◆oywuHEBORA氏 漫画 SS その他 作品に対する感想、ご意見、ご要望、または誤字などの報告はこちらへ↓ 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/goodwife/pages/113.html
1 00 00 09,070 -- 00 00 12,547 ♪ ♪ 2 00 01 13,725 -- 00 01 17,818 font color="#007700" Synced and corrected by Aaronnmb /font www.addic7ed.com 3 00 01 47,666 -- 00 01 51,415 CARL When I look around this room, I see the future, この場に集まった皆の顔を見るだけで、 この事務所の未来が明るいことがわかる。 4 00 01 51,580 -- 00 01 55,789 defined by strength, resilience, その未来は、力強さ、高い適応力、 5 00 01 55,790 -- 00 01 59,344 and the determination to work together. そして共に働こうという決意によって 裏打ちされている。 6 00 01 59,369 -- 00 02 02,289 So, now, when we stood in the center of the Pettus Bridge... 我々がペタス橋の中ほどに立った時のことだ・・・ 7 00 02 02,314 -- 00 02 03,648 and that s Selma, Alabama... そう、それは、アラバマ州セルマでのこと・・・ 8 00 02 03,673 -- 00 02 06,169 we looked and we saw these troopers at the other end, そこに我々が見たものは、 橋の向こう側に立ちはだかる騎馬警官たちと、 9 00 02 06,170 -- 00 02 08,959 and their rifles in tow, and we were surprised, you know. さらに向こうの、ライフルを持った州兵たち、 我々は、驚いたが、しかし、 10 00 02 08,960 -- 00 02 11,419 But not one of our precious souls 我々の気高い魂のどこにも、 11 00 02 11,420 -- 00 02 14,689 expressed an ounce of fear. Hmm? ひとかけらの恐れもなかった。 12 00 02 14,714 -- 00 02 16,879 If you have anything worth fighting against, 自分にとって戦う価値のあるもの、 13 00 02 16,880 -- 00 02 18,379 whether it s injustice それは、不公正か、はたまた、 14 00 02 18,380 -- 00 02 20,140 or an out of control president... 狂った大統領か・・・ 15 00 02 20,165 -- 00 02 23,033 (laughter, applause) 16 00 02 23,058 -- 00 02 26,579 ... you stand in the face of opposition fearlessly. ・・・いずれにせよ、それに立ち向かう者に、 恐れなどない。 17 00 02 26,580 -- 00 02 28,579 Now, that s what this firm represents. それが、この事務所の存在意義なのだ。 18 00 02 28,580 -- 00 02 31,672 That s what you all are. You re all fighters. 君たちが、ここにいる理由なのだ。 君たちは、戦う者たちだ。 19 00 02 31,697 -- 00 02 33,919 Each and every one of you. You re fighters. 君たち一人一人の誰もが、戦士なのだ。 20 00 02 33,920 -- 00 02 35,249 I m done for the day. よし、私の今日の仕事はこれまで。 21 00 02 35,250 -- 00 02 37,611 (laughter, applause) 22 00 02 41,868 -- 00 02 43,306 Okay, okay. 23 00 02 43,331 -- 00 02 45,379 We still have a firm to operate. 私たちの仕事はまだ続くし、 24 00 02 45,404 -- 00 02 47,831 Besides, we don t want to exhaust our founding partner. この事務所の創業パートナーが いつまでも現役でいることを望んでいるわ。 25 00 02 47,832 -- 00 02 48,963 Well, that s all right, Barbara. ああ、その通りだとも、バーバラ。 26 00 02 48,988 -- 00 02 50,379 All right, now. Back to work, y all. その通りだ。私は戻って来たんだ、みんな。 27 00 02 50,380 -- 00 02 52,812 (laughter, applause) 28 00 02 52,837 -- 00 02 55,459 - Did you know he was coming? - No. 彼が来ることを知っていたのか? - いいえ。 29 00 02 55,460 -- 00 02 56,945 You know what he wants? 何しに来たのかな? 30 00 02 56,970 -- 00 02 58,867 To see how we re doing. 私たちの様子を、見に来たのよ。 31 00 02 58,892 -- 00 03 01,228 Complain about how we re doing, more like. むしろ、私たちの様子に、注文を付けに来たんだろ。 32 00 03 01,253 -- 00 03 03,210 - Adrian. (laughs) - Carl. エイドリアン。 - カール。 33 00 03 03,213 -- 00 03 04,750 - How you doing? - All right. How you doing? お元気でしたか? - むろんだ。君はどうだ? 34 00 03 04,753 -- 00 03 05,789 ADRIAN Good, good. 元気ですよ。 35 00 03 05,790 -- 00 03 07,419 Hey, uh, you got a minute? なあ、少し時間、いいかね? 36 00 03 07,420 -- 00 03 08,669 Yeah, yeah, go on in. ええ、ええ、どうぞ中へ。 37 00 03 08,670 -- 00 03 10,040 - In here? Okay. - Yeah, go on. ここかい?いいよ。 - ええ、どうぞ。 38 00 03 10,043 -- 00 03 11,486 Barbara. バーバラ。 39 00 03 14,609 -- 00 03 16,459 - Diane. - Are you sure? ダイアン。 - 私が? 40 00 03 16,460 -- 00 03 18,898 I know Carl; he probably just wants to talk カールのことだから、たぶん、警察暴力の 41 00 03 18,923 -- 00 03 20,624 about the police brutality cases. 事案のことを聞きたがるだろう。 42 00 03 20,649 -- 00 03 21,727 Come on. さあ。 43 00 03 23,120 -- 00 03 24,669 CARL Hey, um, ああ、その、 44 00 03 24,670 -- 00 03 27,119 maybe just the name partners? ちょっとネームパートナだけでな。 45 00 03 27,120 -- 00 03 28,120 - You know, maybe... - Oh, of course. ほら、なんというか・・・ - ああ、そうですね。 46 00 03 28,123 -- 00 03 29,148 ADRIAN Well, wait, wait. ああ、待て、待て。 47 00 03 29,173 -- 00 03 30,959 Diane s on the executive committee, Carl. ダイアンは、執行委員ですよ、カール。 48 00 03 30,960 -- 00 03 33,710 Probably a good idea that she be here. おそらく、彼女にはここにいてもらった方がいい。 49 00 03 38,790 -- 00 03 41,715 Hey, man, what the hell is going on here? 一体ここは、どうなっているんだ? 50 00 03 41,740 -- 00 03 44,043 I turn my back, and we re being indicted. 私が戻って来たのは、 この事務所が起訴されそうだからだ。 51 00 03 44,068 -- 00 03 45,309 We were not indicted, Carl. 起訴されませんでしたよ、カール。 52 00 03 45,334 -- 00 03 47,396 What, you got grand juries all over your butt, man. 大陪審に右往左往するなんて、何してたんだ。 53 00 03 47,436 -- 00 03 49,092 - That s because we re doing our jobs. - In the meantime, I have to find out それは、やるべき事をやった、ということですよ。 - その一方で、 54 00 03 49,117 -- 00 03 51,029 from the i L.A. Times /i that you just signed ロサンゼルス・タイムズで目にしたところでは、 シリコンバレーの白人優位会社のひとつと、 55 00 03 51,054 -- 00 03 52,879 with one of the whitest companies in Silicon Valley. 契約したんだとか。 56 00 03 52,880 -- 00 03 54,506 ADRIAN You really complaining because we brought in a company 本当にご不満なのですか? その会社と契約したことが。 57 00 03 54,531 -- 00 03 56,709 worth $86 million a year? 年8600万ドルの会社ですよ? 58 00 03 56,710 -- 00 03 58,539 Yeah, two percent black employment. ああ、黒人従業員2%の会社だぞ。 59 00 03 58,540 -- 00 04 00,746 We don t have anything to do with that, Carl. それとこれとは関係ありませんよ、カール。 60 00 04 00,771 -- 00 04 02,642 We have to make a living, Carl. 私達も、生きていかねばならないのです、カール。 61 00 04 02,667 -- 00 04 03,716 Now, in the meantime, その一方では、 62 00 04 03,741 -- 00 04 05,499 I ve been receiving these calls from these clients 私のところに、複数のクライアントから 電話がかかってきているんだ、 63 00 04 05,500 -- 00 04 07,037 who are feeling that they re being neglected. 彼らは、自分たちが蔑ろにされている、と 感じている。 64 00 04 07,062 -- 00 04 08,473 - Who? Tell me, who? - Nigel. 誰です?教えてください。誰なんです? - ナイジェルだよ。 65 00 04 08,498 -- 00 04 09,580 He says he can t get you on the phone. 電話をしても君が捕まらない、と言っていたぞ。 66 00 04 09,583 -- 00 04 10,976 - Nigel Rogers? - Yeah. ナイジェル・ロジャーズですか? - そうだ。 67 00 04 11,001 -- 00 04 12,646 Nigel Rogers has not made money ナイジェル・ロジャーズは、2009年から、 68 00 04 12,671 -- 00 04 15,232 for this firm since 2009, Carl! この事務所にお金をもたらしてはいません、カール! 69 00 04 15,257 -- 00 04 17,818 Maybe because you have not returned his call. まあ、そんな理由だろうな、 君が彼の電話に出ないのは。 70 00 04 17,843 -- 00 04 19,669 COLIN You all right? Sounds like a fight. 大丈夫か?喧嘩してるみたいな声がするんだが。 71 00 04 19,670 -- 00 04 23,263 Uh, no, just a friendly disagreement. What s up? 気にしないで、ちょっとした、 友人同士の意見の不一致だから。何? 72 00 04 23,288 -- 00 04 25,452 I m just checking to see if we re still on for tonight? ちょっと確認したくてね、 今夜の僕らの予定は、変更なし? 73 00 04 25,477 -- 00 04 26,727 Yeah. Same place, right? ええ。例の場所でいいのよね? 74 00 04 26,752 -- 00 04 29,290 - No, change of plans. - What? だめ、計画変更。 - ええ? 75 00 04 29,291 -- 00 04 30,329 COLIN Art gallery. アート・ギャラリーで。 76 00 04 30,330 -- 00 04 32,079 No. Too many people. だめよ、人が多すぎるわ。 77 00 04 32,080 -- 00 04 33,919 Ah, come on. There ll be, like, eight people there. ああ、そこには、 8人くらいはいるかもしれないが、 78 00 04 33,920 -- 00 04 36,379 No one will see us. I ll go down on you in the bathroom. 誰も僕らには会わないよ。だって僕は、 君を化粧室へ連れ込むから。 79 00 04 36,380 -- 00 04 38,579 You promised that last time. この間もそう言っていたわ。 80 00 04 38,580 -- 00 04 41,079 Yeah, well, this time, I double-dog swear. ああ、今回のは、絶対だよ。 81 00 04 41,080 -- 00 04 42,749 I ll text the deets. ディーツ(詳細)はメールするよ。 82 00 04 42,750 -- 00 04 45,591 Don t say "deets." I hate it when you say "deets." "ディーツ"って言わないで。 嫌いなのよ、私、あなたが"ディート"って言うの。 83 00 04 45,616 -- 00 04 47,155 (singsongy) Deet-deet-deet-deets. ディート、ディート、ディート、ディーツ 84 00 04 47,180 -- 00 04 48,919 Well, where s your responsiveness to the community? 同胞たちへの君の共感は、どこへ行った? 85 00 04 48,944 -- 00 04 50,829 - I mean, where s your... - Oh, come on, Carl. Seriously? つまり、かつての君の・・・ - ああ、カール。本気で言ってるんですか? 86 00 04 50,830 -- 00 04 52,419 Carl, wait, we are here, カール、待って、私たちはこの場所で、 87 00 04 52,420 -- 00 04 54,694 fighting the good fight. That s what we re doing. 果敢に戦いを挑んでいます。 私たちが今やっていることは、そういうことです。 88 00 04 54,719 -- 00 04 57,419 Um, if you ll excuse me, I have some calls to make. 申し訳ないのですが、電話をしなければならなくて。 89 00 04 57,420 -- 00 04 58,664 It s so nice meeting you, sir. お目にかかれてよかったです、サー。 90 00 04 58,689 -- 00 05 00,044 CARL That was not the point of this firm. この事務所の主眼は、そういうことじゃなかった。 91 00 05 00,069 -- 00 05 01,966 - Now, what are we... - Are you serious, Carl? Come on... 今こそ我々がやるべき・・・ - 本気で言ってるんですか、カール?参ったな・・・ 92 00 05 01,991 -- 00 05 03,124 Diane Lockhart. ダイアン・ロックハート。 93 00 05 03,149 -- 00 05 04,647 Pastor Jeremiah, how are you? ジェレマイア牧師、お元気でしたか? 94 00 05 04,672 -- 00 05 06,001 It s so good to see you. あなたに会えて、とてもうれしいよ。 95 00 05 06,080 -- 00 05 07,419 You are looking well. 相変わらずお綺麗ですな。 96 00 05 07,420 -- 00 05 09,119 Oh, thank you. As are you. あら、ありがとう。あなたもね。 97 00 05 09,120 -- 00 05 10,579 You get younger looking. 益々若返って見えますよ。 98 00 05 10,580 -- 00 05 12,249 (chuckles) No, no, it s the times. いや、いや、時の流れには逆らえませんよ。 99 00 05 12,250 -- 00 05 14,155 It lights a fire in your belly. なのにあなたは、情熱の灯を失っていない。 100 00 05 14,180 -- 00 05 17,007 That and a stationary bike. Come on in. その灯とサイクリングマシンのおかげです。 101 00 05 17,032 -- 00 05 18,335 (chuckles) 102 00 05 18,360 -- 00 05 19,599 Hey, Carl, やあ、カール、 103 00 05 19,624 -- 00 05 21,451 I didn t know Diane was working here. ダイアンがここで働いているとは知らなかったよ。 104 00 05 21,476 -- 00 05 23,579 She performed amazing miracles 彼女は、少年裁判所で、素晴らしい奇跡を 105 00 05 23,580 -- 00 05 25,419 in juvenile court, all pro bono. 演じてくれたことがあってね、 しかもすべてプロボノで。 106 00 05 25,420 -- 00 05 27,080 - DIANE Oh, you re too kind. - (chuckles) ああ、ご親切に言葉もありませんわ。 107 00 05 27,083 -- 00 05 29,169 I imagine Carl has told you about my issue. 私の問題について、カールが話してくれたのかな。 108 00 05 29,170 -- 00 05 30,499 Well, I haven t told them yet. ああ、まだ彼らには話していないんだ。 109 00 05 30,500 -- 00 05 32,669 You know, we were discussing other business. ほら、別の仕事の話をしていたところだったのでね。 110 00 05 32,670 -- 00 05 34,829 - Then I ll come back. - Oh, no, no, no, no. では、私は戻った方がいいかな? - いや、いや、いいんだ。 111 00 05 34,830 -- 00 05 37,079 We re gonna go into the conference room and let my, uh, これから会議室へ行って、私のパートナーたちに 112 00 05 37,080 -- 00 05 39,079 my partners discuss their work. その話し合いをさせることにしよう。 113 00 05 39,080 -- 00 05 41,249 And, uh, Diane, will you join us, please? ええっと、ダイアン、君も参加してくれるかな? 114 00 05 41,250 -- 00 05 44,499 - JEREMIAH Mm-hmm. - Uh, certainly. はい、必ず。 115 00 05 44,500 -- 00 05 46,250 - (door closes) - (Adrian sighs) 116 00 05 46,253 -- 00 05 49,679 Mm. He s here for two weeks and he s gone. 彼の滞在は2週間、それが過ぎればいなくなる。 117 00 05 51,295 -- 00 05 52,796 Patience. 辛抱することね。 118 00 05 55,120 -- 00 05 57,200 It s a transitional house I run, それは、私が運営している一時避難の家で、 119 00 05 57,225 -- 00 05 59,420 - as part of my outreach ministry. - Mm. 地域奉仕活動の一環なのです。 120 00 05 59,421 -- 00 06 02,079 And Paul has started to use again. ポールがまた、そこを利用し始めたのですが、 121 00 06 02,080 -- 00 06 05,011 Uh, that s the young man I need to evict. この少年には、出て行ってもらう必要があって、 122 00 06 05,036 -- 00 06 08,209 Now, I asked him to leave, but he refused. 私は彼にそう頼んだのですが、彼は拒否した。 123 00 06 08,210 -- 00 06 10,459 And I have strict policies その家でのいじめについて、 124 00 06 10,460 -- 00 06 12,169 against abuse in the house. 私は、厳格な方針を貫いているんです。 125 00 06 12,170 -- 00 06 16,192 Yeah, we don t normally deliver eviction notices, Rev. 立ち退き通知を出すのは、通常、 我々ではないよ、レヴ。 126 00 06 16,848 -- 00 06 20,087 I can handle it, Adrian. It won t take long. それは私の方で何とかするわ、エイドリアン。 たいして時間はかからないでしょう。 127 00 06 20,978 -- 00 06 23,499 Well, take DiPersia and an associate with you, それでは、ディパージアと、 アソシエイトを一人連れていけ、 128 00 06 23,500 -- 00 06 24,879 in case it needs more hours. もしかしたら、もっと支払い時間が必要だろう。 129 00 06 24,880 -- 00 06 26,669 I shall. It s good to see you, Pastor. そうさせていただくわ。 本日は、ありがとうございました、牧師様。 130 00 06 26,670 -- 00 06 28,669 JEREMIAH (chuckles) Oh, thank you, Diane. ではたのむよ、ダイアン。 131 00 06 28,670 -- 00 06 31,134 - DIANE Oh, yeah. Thank you. - JEREMIAH Mm-hmm. ああ、ええ。ありがとう。 132 00 06 34,580 -- 00 06 36,919 An eviction? Do we normally do that? 立ち退き、ですか? 普通、私たちがそうしたことをやるんですか? 133 00 06 36,920 -- 00 06 38,329 It s a favor. 好意よ。 134 00 06 38,330 -- 00 06 40,122 Are we expecting trouble? トラブルになりそうですか? 135 00 06 40,147 -- 00 06 41,821 I don t think so. そうはならないと思うわ。 136 00 06 44,133 -- 00 06 45,899 (elevator bell dings) 137 00 06 46,540 -- 00 06 48,420 - Well, actually, he said that he would. - (car alarm beeps) 残念だけど、そうかもしれないと彼は言っていた。 138 00 06 48,423 -- 00 06 49,935 HENRY Maia? マイア? 139 00 06 50,352 -- 00 06 51,749 Dad. お父さん。 140 00 06 51,774 -- 00 06 53,289 Hello, Henry. こんにちは、ヘンリー。 141 00 06 53,704 -- 00 06 54,913 Diane. ダイアン。 142 00 06 55,338 -- 00 06 57,789 - Maia, do you have a second? - Uh... マイア、少し時間をいいかな? 143 00 06 57,790 -- 00 07 00,829 No. No, I don t. I m working. いいえ、だめ。私、仕事中なのよ。 144 00 07 00,830 -- 00 07 02,209 DIANE It s okay. 構わないわ。 145 00 07 02,210 -- 00 07 03,868 Take a minute. 少し時間をあげるから。 146 00 07 07,774 -- 00 07 09,758 What are you doing here? ここで、何をしているの? 147 00 07 11,024 -- 00 07 13,124 Well, you don t answer my calls. ああ、お前が私の電話に出ないから。 148 00 07 13,149 -- 00 07 15,619 You should take that as a sign to stop calling, then, それは、電話をしないで、というサインでしょ。 149 00 07 15,620 -- 00 07 17,789 not as a sign to drop by my work. 私の職場に立ち寄って、というサインじゃない。 150 00 07 17,790 -- 00 07 20,086 Please, Maia. 頼むよ、マイア。 151 00 07 20,580 -- 00 07 22,210 Ma... (sighs) 152 00 07 26,141 -- 00 07 27,954 Are you all right? もういいの? 153 00 07 28,032 -- 00 07 29,571 Yes. ええ。 154 00 07 29,922 -- 00 07 32,266 I m sorry you re going through this. あなたがこんなことになって、残念だわ。 155 00 07 33,226 -- 00 07 34,875 Thank you. ありがとうございます。 156 00 07 39,473 -- 00 07 42,121 _ マウント・オリーブ救護院 157 00 07 48,592 -- 00 07 50,107 Drug test. ドラッグ・テストだよ。 158 00 07 51,099 -- 00 07 53,215 - Do you carry a gun? - No. あなたは銃を携行しているの? - いや。 159 00 07 53,240 -- 00 07 54,395 (knocking on door) 160 00 07 54,420 -- 00 07 55,644 You ever need one? それが必要となったことはないの? 161 00 07 55,669 -- 00 07 57,303 All the time. いつもさ。 162 00 07 58,990 -- 00 08 00,398 DIANE Paul Johnson? ポール・ジョンソンね? 163 00 08 00,423 -- 00 08 02,935 - Yes? - You re being evicted. ああ。 - あなたは退去を求められている。 164 00 08 02,960 -- 00 08 05,919 (laughs) 165 00 08 05,920 -- 00 08 08,329 (sighs) 166 00 08 08,568 -- 00 08 10,209 JAY I d pick that up. そいつは、捨てない方がいいぞ。 167 00 08 10,210 -- 00 08 11,529 Or? 嫌だと言ったら? 168 00 08 11,554 -- 00 08 14,710 Or I ll ask you politely to pick it up. その時は、鄭重にお願いすることになるな。 169 00 08 19,620 -- 00 08 22,488 So, this is from Jerry, huh? (scoffs) それじゃこれは、ジェリーからか? 170 00 08 22,513 -- 00 08 23,645 What an asshole. なんて糞野郎なんだ。 171 00 08 23,670 -- 00 08 25,209 Can t even do his own dirty work. 自分じゃ、汚れ仕事はできない、ってわけか。 172 00 08 25,210 -- 00 08 26,879 We re Pastor Easton s attorney, 私たちは、イーストン牧師の弁護士よ。 173 00 08 26,880 -- 00 08 28,803 - and we need you to know... - So, this is how you tell someone それであなたに知っておいてもらいたいのは・・・ - それじゃこれは、 174 00 08 28,828 -- 00 08 31,039 you don t want to suck their cock anymore? 誰かのモノをもうこれ以上シャブリたくないと、 誰かにどうやって告げるか、ってこと? 175 00 08 31,763 -- 00 08 33,371 We need you to know, sir, あなたに知っておいてもらいたいのはね、 176 00 08 33,396 -- 00 08 35,348 that you have broken the rules of this establishment. あなたがこの施設の規則を破って来た、 ということなの。 177 00 08 35,373 -- 00 08 38,020 Really? The rules that I have to fuck him whenever he wants? まじかよ。その規則ってのは、ヤツの望むままに、 ヤツのお相手をするってことか? 178 00 08 38,045 -- 00 08 39,539 The only reason he s trying to kick me out ヤツが俺を追い出す理由はただ一つ、 179 00 08 39,540 -- 00 08 40,646 is because I ended it... 俺がそれをしなくなったからだよ・・・ 180 00 08 40,671 -- 00 08 42,055 because I don t want a 70-year-old dick in my mouth. 俺はもう、70歳のモノを 口に咥えるのは、嫌なんでね。 181 00 08 42,080 -- 00 08 43,599 JAY Shut up... 減らず口をきかずに・・・ 182 00 08 43,818 -- 00 08 45,459 and listen. 話を聞けよ。 183 00 08 46,552 -- 00 08 49,868 DIANE You have until noon tomorrow to vacate the premises. 明日の正午までに、この部屋を空にするのよ。 184 00 08 50,037 -- 00 08 52,263 Do you need any help finding other accommodations? 他の施設を見つける手伝いが必要かしら? 185 00 08 52,288 -- 00 08 55,912 Tell Jerry he blew it. I wasn t gonna do anything. ジェリーに伝えてくれ、これはあんたのせいだ、 俺は黙っているつもりだったが、 186 00 08 55,937 -- 00 08 57,342 Now I am. これからは黙っていない、と。 187 00 09 01,698 -- 00 09 03,367 Of course he d say that. まあ、彼としてはそう言うだろうな。 188 00 09 03,440 -- 00 09 05,279 He says he s going to do something about it. 彼は、そのことでもう黙っていない、と 言っていました。 189 00 09 05,304 -- 00 09 08,218 - What? Contact a lawyer? - (knocking at door) 何かしら?弁護士と相談したのかしら? 190 00 09 08,243 -- 00 09 09,516 Later, Sharise, please. 後にしてくれ、シャリーズ、すまないが。 191 00 09 09,541 -- 00 09 10,851 I think you may want to deal with this. これはお話しておいたほうが良い、と 思ったものですから。 192 00 09 10,876 -- 00 09 13,703 A Gabriel Kovac says he represents Paul Johnson. ポール・ジョンソンの代理人だとおっしゃる ガブリエル・コバックさんという方が来ています。 193 00 09 19,698 -- 00 09 21,999 - Hello, Mr. Kovac. How are you? - Okay. こんにちは、コバックさん。ご機嫌いかが? - ああ、ええ。 194 00 09 22,070 -- 00 09 24,269 You need more chocolate and fewer mints. チョコレート多め、ミントは少なめがいいですよ。 195 00 09 24,270 -- 00 09 25,756 Okay. Note taken. なるほど。ご忠告どうも。 196 00 09 25,781 -- 00 09 27,706 Marissa is going to sit in on this マリッサがこの場に同席し、記録を取ります、 197 00 09 27,731 -- 00 09 28,980 and take notes, if you don t mind. それでよろしいですね? 198 00 09 29,005 -- 00 09 30,084 More chocolate. Got it. チョコ多めですね。了解です。 199 00 09 30,109 -- 00 09 31,561 Likewise and similarly, 同様にそれに倣い、 200 00 09 31,593 -- 00 09 35,021 I have an iPhone here that I m gonna record, 私のiPhoneを使って、録音をしようと思うのだが、 201 00 09 35,342 -- 00 09 38,054 if I can, uh, put record on. はて、どうしたら、録音できるものか。 202 00 09 38,079 -- 00 09 39,693 - Some... - Um, there. - 何を・・・ - ああ、そこですね。 203 00 09 39,718 -- 00 09 41,068 - That button there. - Oh, great. そこのこのボタン。 - ああ、すばらしい。 204 00 09 41,093 -- 00 09 42,984 Thank you. Yeah. ありがとう。これでいい。 205 00 09 43,226 -- 00 09 45,109 (clears throat) 206 00 09 45,804 -- 00 09 47,429 So, um... それで、あの・・・ 207 00 09 48,300 -- 00 09 50,109 I represent... 私はですね・・・ 208 00 09 50,906 -- 00 09 52,859 Mr. Paul Johnson. ポール・ジョンソン氏の代理人です。 209 00 09 53,148 -- 00 09 55,729 He has been fucked over by your client. 彼は、あなた方のクライアントに、 さんざん、もてあそばれてきた。 210 00 09 55,754 -- 00 09 57,382 - Is that a legal term? - "Fucked over"? それは、法律の用語なのかしら? - "もてあそばれた"が? 211 00 09 57,407 -- 00 09 59,954 No. But it s accurate. いや。だが、正確な表現だよ。 212 00 10 00,296 -- 00 10 03,641 Pastor Jeremiah placed his penis ジェレマイア牧師は、私の依頼人の 213 00 10 03,666 -- 00 10 06,531 in two of my client s orifices. 2つの開口部に、彼のペニスを挿入した。 214 00 10 06,578 -- 00 10 07,857 How s that? これでどうです? 215 00 10 07,882 -- 00 10 10,971 Hmm? Does that satisfy your Harvard education? あなたのハーバード出の教養は 満足しましたか? 216 00 10 10,996 -- 00 10 12,745 I didn t go to Harvard. 私は、ハーバード出じゃありませんよ。 217 00 10 13,142 -- 00 10 14,576 I didn t either. 私も違います。 218 00 10 14,601 -- 00 10 18,045 DIANE Uh, you do understand that by making this accusation, あなたはわかっていらっしゃるのかしら、 こうした訴えを起こせは、 219 00 10 18,070 -- 00 10 22,031 Mr. Kovac, that you are inviting a countersuit? コバックさん、反訴を招くことになります。 220 00 10 22,289 -- 00 10 25,693 In fact, a baseless accusation of this kind 事実、この種の根拠を欠く訴えは、 221 00 10 25,718 -- 00 10 27,929 would be grounds to report you あなたを懲戒委員会へ報告する 222 00 10 27,954 -- 00 10 31,568 to the Attorney Registration Disciplinary Commission. 理由になるものです。 223 00 10 31,593 -- 00 10 34,689 Ms. Lockhart, here s the thing. ロックハートさん、問題はそこでしてね。 224 00 10 35,273 -- 00 10 36,982 I m not a great lawyer. 私は、優秀な弁護士じゃない。 225 00 10 37,007 -- 00 10 39,101 Took me three tries to pass the bar. 司法試験を通るのに、3回もかかった。 226 00 10 39,132 -- 00 10 41,951 But I do know this. だが、この事はわかる。 227 00 10 41,976 -- 00 10 44,334 You were sent in here to intimidate me, あなたがここに送り込まれたのは、私を脅かすため、 228 00 10 44,359 -- 00 10 46,568 cause you re the token white lawyer, あなたは、お飾りの白人の弁護士で、 229 00 10 46,593 -- 00 10 50,684 and use all kinds of words like, uh, "disciplinary action," "懲戒処分"だとか、"訴訟"だとか、 230 00 10 50,709 -- 00 10 52,708 uh, "court suits," ありとあらゆる言葉を駆使して、 231 00 10 52,709 -- 00 10 55,365 um, things like that that are supposed to scare me off. 私を怖がらせ、追い散らせるものと思っている。 232 00 10 55,390 -- 00 10 57,226 I don t think you understand that this isn t about... あなたはわかっておられない、 これは、そういうことでは・・・ 233 00 10 57,251 -- 00 10 58,998 I don t scare easy. 私には、そう簡単には脅しは効かない。 234 00 10 58,999 -- 00 11 00,708 And, uh, I m not interested それに生憎と私は、 235 00 11 00,709 -- 00 11 03,679 in getting into the right country club. カントリークラブへ入ることに、興味がなくてね。 236 00 11 03,704 -- 00 11 06,785 All I know is Paul Johnson, 私が知ることはただ一つ、ポール・ジョンソンは、 237 00 11 06,810 -- 00 11 10,259 when he was 17 years old, was raped by your client, 17歳の時に、あなた方のクライアントに レイプされた、ということだ。 238 00 11 10,284 -- 00 11 12,413 a certified pastor. 正当な資格を持つ牧師に、です。 239 00 11 12,539 -- 00 11 16,078 And the Illinois civil statute of limitations そして、イリノイ州の民法では、 240 00 11 16,079 -- 00 11 18,613 for statutory rape is 20 years. 法で罰せられるレイプの時効は、20年です。 241 00 11 18,638 -- 00 11 20,088 I looked that up. 調べたんです。 242 00 11 21,179 -- 00 11 22,718 I also know 私にもわかりますよ、 243 00 11 22,773 -- 00 11 24,312 that you don t want this to go to trial. あなた方は、このとこが、 裁判になることを望んでいない。 244 00 11 24,337 -- 00 11 26,914 Pastor Jeremiah is a pastor. ジェレマイア牧師は、牧師さんですし、 245 00 11 27,103 -- 00 11 30,514 I mean, that s, like, already two strikes against him. つまりそれは、ほら、すでに、 彼にとって不利な状況だ。 246 00 11 30,539 -- 00 11 33,368 And the liberals, they re gonna look at him and think それに、リベラルの人たちは、 彼は子供をレイプしたのだ、という目で 247 00 11 33,369 -- 00 11 34,908 he rapes kids. 彼を見るようになる。 248 00 11 34,909 -- 00 11 37,344 Hey, why don t you have him wear his collar in court, あなた方は、法廷に彼を立たせることになる、 249 00 11 37,369 -- 00 11 38,820 and then he d really be fucked. そうなったら本当に取り返しがつかない(fucked) 250 00 11 38,845 -- 00 11 40,554 What do you want, Mr. Kovac? 何が望み?コバックさん。 251 00 11 41,235 -- 00 11 42,774 Money. 金です。 252 00 11 42,799 -- 00 11 44,092 And a lot of it. しかも、多額の。 253 00 11 44,117 -- 00 11 46,320 - We won t be blackmailed. - Yes, you will. 私たちは強迫されているのかしら? - ええ、あなたがたにとっては。 254 00 11 46,345 -- 00 11 47,726 We won t call it that. 我々は、そうは呼ばないでしょうけれどね。 255 00 11 47,751 -- 00 11 50,920 We ll call it a pretrial settlement. 我々はそれを、裁判前の和解、と呼ぶでしょう。 256 00 11 50,945 -- 00 11 53,105 And for our purposes... 我々の目的は・・・ 257 00 11 56,585 -- 00 12 00,248 I was just joking about the blackmail thing. 私は今、脅迫のことで、冗談を言った。 258 00 12 00,249 -- 00 12 02,255 We are merely having a discussion 私たちは単に、裁判前の和解について、 259 00 12 02,280 -- 00 12 04,364 about a pretrial settlement. 話し合ってきただけだ。 260 00 12 06,331 -- 00 12 08,041 Nice to meet you. お目にかかれてよかったです。 261 00 12 14,467 -- 00 12 16,458 Do you ever go on eHarmony? 君は、イーハーモニーへ行ったことがあるかい? 262 00 12 16,765 -- 00 12 18,038 No. いいえ。 263 00 12 19,037 -- 00 12 20,580 Too bad. それは残念。 264 00 12 20,737 -- 00 12 22,168 You should try it. ぜひ試してみたらいいよ。 265 00 12 32,223 -- 00 12 33,432 Wow. わお。 266 00 12 33,457 -- 00 12 34,788 Yep. ええ。 267 00 12 34,789 -- 00 12 38,045 We need to arrange a meeting with the pastor. あの牧師さんと会う段取りをつけないとね。 268 00 12 38,070 -- 00 12 40,934 ♪ ♪ 269 00 12 40,959 -- 00 12 42,959 (lively chatter) 270 00 13 00,999 -- 00 13 04,828 You ever fuck a stranger in an art gallery? あなた、アートギャラリーで、 見知らぬ人とやったことはあるの? 271 00 13 04,829 -- 00 13 08,078 Hmm. It s the only place I d fuck a stranger. 見知らぬ人とやったことがあるのは、 唯一そこだけなんだ。 272 00 13 08,079 -- 00 13 10,368 I thought you said there d be eight people here. ここには8人くらい人がいるかも、とか あなたが言っていた気がするけど。 273 00 13 10,369 -- 00 13 11,708 Yeah, there were. ああ、さっきまではね。 274 00 13 11,709 -- 00 13 13,078 You re a little late. 君がちょっと遅れてくるから。 275 00 13 13,079 -- 00 13 15,284 Okay. Where s the bathroom? いいわ。それで、例の化粧室はどこなの? 276 00 13 15,309 -- 00 13 16,875 (chuckles) 277 00 13 18,587 -- 00 13 19,663 Wow. 278 00 13 19,688 -- 00 13 22,868 Yeah. It s just something I found in my hamper. ええ、ちょっと洗濯籠の中にあったものだから。 279 00 13 23,452 -- 00 13 25,159 Oh, I want to live in your hamper. 君の洗濯籠の中に住みたいものだな。 280 00 13 25,184 -- 00 13 27,450 Quick, no one s looking. Kiss me. では、手早く、誰も見てないうちに、キスしよう。 281 00 13 28,811 -- 00 13 30,277 FRANCESCA Colin? コリンじゃない? 282 00 13 31,783 -- 00 13 33,019 Mom? 母さん? 283 00 13 33,044 -- 00 13 36,715 Yes, Mom. Here I am, in the flesh. そうよ、お母さんよ。ほら、正真正銘の。 284 00 13 36,740 -- 00 13 38,690 Well, who s your friend? そちらのお友達はどなたかしら? 285 00 13 38,715 -- 00 13 40,284 She s very sexy. 彼女、とてもセクシーね。 286 00 13 40,309 -- 00 13 41,464 (chuckles) 287 00 13 41,489 -- 00 13 43,608 This is my colleague, Lucca. こちらは僕の同僚で、ルッカだよ。 288 00 13 43,644 -- 00 13 45,038 Lucca... ルッカ・・・ 289 00 13 45,039 -- 00 13 46,539 - um... - Quinn. ええっと・・・ - クインよ。 290 00 13 46,542 -- 00 13 47,709 - Quinn. Lucca Quinn. - Lucca Quinn. そう、クイン。ルッカ・クインだ。 - ルッカ・クインね。 291 00 13 47,712 -- 00 13 49,496 Francesca Lovatelli. フランチェスカ・ロヴァテリよ。 292 00 13 49,521 -- 00 13 50,959 Are you two sleeping with each other? あなた方ふたり、お互いもう寝ているわね? 293 00 13 50,984 -- 00 13 53,515 - Uh, here we go. - I m not in the habit of prying. あー、またそれですか。 - 詮索が私の趣味ってわけじゃないのよ。 294 00 13 53,540 -- 00 13 55,078 It s just that Colin never tells me anything コリンが、自分の個人的な生活について、 295 00 13 55,079 -- 00 13 56,408 about his personal life. 私に何も言わないからよ。 296 00 13 56,409 -- 00 13 58,040 (chuckles) I wonder why. それには理由があるんじゃないかな。 297 00 13 58,065 -- 00 13 59,503 CLARENCE I thought you said under the green painting. 緑の絵の下だと、言っていたはずなのに。 298 00 13 59,528 -- 00 14 03,367 Yes, I did, but look who I found my son. ええ、そこにいたんだけれどもね。 見つけちゃったものだから。私の息子よ。 299 00 14 03,402 -- 00 14 05,129 - Hey. - Hi, Clarence. ハーイ。 ハーイ、クラレンス。 300 00 14 05,154 -- 00 14 06,908 - (chuckles) - You two know each other? あなた方ふたりはお知り合い? 301 00 14 06,909 -- 00 14 08,748 Lucca, right? ルッカだろ? 302 00 14 08,773 -- 00 14 10,356 You didn t hire me. 僕を採用しなかったよね。 303 00 14 10,381 -- 00 14 11,660 Sorry. ごめんなさい。 304 00 14 11,685 -- 00 14 14,579 Clarence, please, meet my son, Colin. クラレンス、私の息子を紹介するわ、コリンよ。 305 00 14 14,604 -- 00 14 17,182 - Colin, this is my new attorney. - Hey, man. How you doing? コリン、こちらは私の新しい弁護士さんなの。 - やあ、お元気かな? 306 00 14 17,207 -- 00 14 19,455 Mom, what are you doing? Gallery hopping with your lawyer? 母さん、何してるんです? あなたの弁護士を連れて、美術館巡りですか? 307 00 14 19,480 -- 00 14 21,724 CLARENCE Hey. Did you see what Trump is doing? トランプが何をしようとしているか、 ご存知でしたか? 308 00 14 21,749 -- 00 14 24,958 Oh, my God, this country. What happened? まったくこの国は。どうなってしまったのかしら? 309 00 14 24,959 -- 00 14 27,118 I heard they re thinking of tagging all Muslims. すべてのムスリムへの電子追跡装置の装着を 考えている、と聞きました。 310 00 14 27,119 -- 00 14 28,618 I know, microchips. ええ、マイクロチップね。 311 00 14 28,619 -- 00 14 30,869 - I m thinking of becoming Muslim. - COLIN No. 私はムスリムになろうかと思ってるんです。 - だめですよ。 312 00 14 30,870 -- 00 14 32,328 What do you think about that, Lucca? それについてはどう思う?ルッカ。 313 00 14 32,329 -- 00 14 35,248 Ooh, are you Muslim? Maybe you are. ああ、あなた、ムスリム?そうなのね? 314 00 14 35,249 -- 00 14 36,708 Not a Muslim, Mom. 彼女はムスリムじゃありませんよ、マム。 315 00 14 36,709 -- 00 14 39,593 Well, are you gonna come to the birthday party tomorrow night? 明日の夜の誕生パーティーには、あなた、来るの? 316 00 14 39,618 -- 00 14 41,365 I, uh... uh, what? 私は・・・それ、何のことです? 317 00 14 41,390 -- 00 14 42,839 - Yeah, tomorrow night. - Oh. だから、明日の夜。 - ああ。 318 00 14 42,840 -- 00 14 44,046 Birthday party, tomorrow night. 誕生パーティーよ、明日の夜の。 319 00 14 44,071 -- 00 14 46,141 LUCCA Huh. I guess someone forgot to mention it to me. ははあ。誰かさんが それを私に言うのを、忘れたのね。 320 00 14 46,166 -- 00 14 47,875 Colin s 32 years old. コリンは、32歳になるのよ。 321 00 14 47,900 -- 00 14 51,482 Like Jesus, one year away from death. 神様のおかげで、何とか一年、長生きできたわ。 322 00 14 52,178 -- 00 14 54,593 But he still looks like a baby. Look at that skin. でも、まだ赤ちゃんみたいに見える。 ほら、この肌、御覧なさいよ。 323 00 14 54,618 -- 00 14 56,191 Uh, I think Lucca s probably a little busy. I don t... ああ、たぶんルッカはちょっと忙しいと思うよ。 僕はほら・・・ 324 00 14 56,216 -- 00 14 57,626 No, no, no. いいえ、いいえ。 325 00 14 57,651 -- 00 15 00,228 No, I-I think I can break that date. 例のデートなら無しにしてかまわないわ。 326 00 15 00,253 -- 00 15 01,579 - Really? - FRANCESCA Thank you, Lucca. 本当かい? - ありがとう、ルッカ。 327 00 15 01,582 -- 00 15 03,510 Isn t that just like my son? いつもの息子とはちょっと違うみたいね。 328 00 15 03,535 -- 00 15 05,368 Always trying to push women away. いつもは女性を追い払おうとするのよ。 329 00 15 05,369 -- 00 15 07,538 I know. Isn t that true? そうですね。でもそれは本心じゃないのでは? 330 00 15 07,539 -- 00 15 08,655 I hate it. そういうところが大嫌いです。 331 00 15 08,680 -- 00 15 10,275 (laughs) Did you see what Trump said あなた、アフリカ系アメリカ人について 332 00 15 10,300 -- 00 15 12,515 about African-Americans? トランプが言っていたこと、どう思う? 333 00 15 12,540 -- 00 15 15,288 This lawyer has evidence この弁護士は、あなたが去年、 334 00 15 15,289 -- 00 15 18,868 of payments you made to Paul Johnson last year. ポール・ジョンソンへお金を支払った 証拠を持っています。 335 00 15 18,869 -- 00 15 22,342 Three payments, totaling $9,000. 支払いは3回、総計9千ドル。 336 00 15 22,367 -- 00 15 23,726 That s true. それは本当のことだよ。 337 00 15 25,369 -- 00 15 27,038 So you made these payments? では、これらの支払いはあなたが? 338 00 15 27,039 -- 00 15 28,708 Was it money to silence Paul? ポールを黙らせるためのお金だったのですか? 339 00 15 28,709 -- 00 15 30,118 No. 違うよ。 340 00 15 30,143 -- 00 15 31,868 DIANE Well, then, what was it? では、そのお金は何だったのです? 341 00 15 31,869 -- 00 15 34,607 There s scripture, tells of a traveler, 聖書は、殴られ、身ぐるみ剥がれ、 342 00 15 34,632 -- 00 15 36,381 beaten, robbed, 道端に打ち捨てられたある旅人について、 343 00 15 36,406 -- 00 15 38,449 left at the side of the road. こう述べている。 344 00 15 38,634 -- 00 15 42,118 The only man to offer help was a Samaritan, この旅人に救いの手を差し伸べたのは、 ただ、敵の異邦人たる 345 00 15 42,119 -- 00 15 43,900 a rival ethnic group. サマリア人のみだった。 346 00 15 43,925 -- 00 15 47,668 Now, this Samaritan, he cared for this man. この男の手当てをしたサマリア人、だよ。 347 00 15 47,669 -- 00 15 50,154 That s what I provided. 私がやったことは、そういうことだ。 348 00 15 50,776 -- 00 15 53,826 Care for someone who needed help. 助けを必要とした誰かに手を差し伸べたのです。 349 00 15 54,209 -- 00 15 58,520 And I will not let him turn that into something obscene. それと引き換えに、彼に猥褻なことを させたいはしないよ。 350 00 15 59,820 -- 00 16 03,187 You didn t have a sexual relationship with him? 彼と、性的な関係はなかったのですね? 351 00 16 07,704 -- 00 16 09,224 No. ない。 352 00 16 09,995 -- 00 16 13,726 All I ever did was help him get on his feet. 私はただ、彼の自立を促すことのみ 願ってやったまでだ。 353 00 16 17,289 -- 00 16 18,538 ADRIAN I m sorry. 残念ですが、 354 00 16 18,539 -- 00 16 20,710 I don t believe him, Carl. 彼を信用できないんですよ、カール。 355 00 16 20,860 -- 00 16 24,482 And that s how I know we are not the right firm for this case. この事案を引き受けるべきでない、 私がそう考えるのは、そういうことです。 356 00 16 24,507 -- 00 16 26,788 Well, you only defend people that you believe? 君は、自分が信じる人だけを弁護するのか? 357 00 16 26,789 -- 00 16 28,958 When the other shoe drops, and more Pauls come forward, 新しい証拠が出てきて、 ポールがさらに前面に出て来たら、 358 00 16 28,959 -- 00 16 31,539 we re gonna wish we were nowhere near involved with this. この問題には関わらない方がよかった、と 思うことになりますよ。 359 00 16 31,540 -- 00 16 33,078 We are gonna take this case. この事案は受けることにする。 360 00 16 33,079 -- 00 16 36,538 We cannot afford to be on the wrong side of this. この件の間違った側に立つことは、 許容できません。 361 00 16 36,539 -- 00 16 37,788 Now, think about this 考えても見てください、 362 00 16 37,789 -- 00 16 40,748 black pastor rapes 17-year-old child? 黒人牧師が17歳をレイプ、ですよ? 363 00 16 41,033 -- 00 16 42,749 Carl. (scoffs) カール。 364 00 16 44,749 -- 00 16 46,788 I m invoking Article 4. 私は、規約第4条を発動するよ。 365 00 16 46,789 -- 00 16 48,248 What? Excuse me? え、何ですって? 366 00 16 48,249 -- 00 16 50,238 I m demanding a full partnership vote 私は、この事務所の主導権に関して、 367 00 16 50,263 -- 00 16 51,868 on the leadership of this firm. パートナーの全員投票を要求する。 368 00 16 51,869 -- 00 16 53,935 We re going in another direction. 我々には、方向性の相違があるようだ。 369 00 16 54,039 -- 00 16 55,458 Uh-huh. And you re the new direction. あなたが、新しい方向性を? 370 00 16 55,459 -- 00 16 56,788 Is that it? Seriously? そういうことなのですね?本気ですか? 371 00 16 56,789 -- 00 16 58,763 Yeah, I m taking my firm back. ああ、私の事務所を取り戻すんだよ。 372 00 16 58,813 -- 00 16 59,892 You ve driven it to the ground, 君は、希望のない所へと、 この事務所を導いてしまった 373 00 16 59,917 -- 00 17 02,961 and in this day and age, we can t afford to let it drift. ここまで来ては、我々も その迷走を許すわけにはいかない。 374 00 17 05,249 -- 00 17 07,059 You got old, Carl. 年を取りましたね、カール。 375 00 17 09,075 -- 00 17 11,086 And you re betraying me right now. あなたは今まさに、私を裏切ろうとしている。 376 00 17 11,377 -- 00 17 13,784 But you know what? I still honor you. だが、あなたはわからないでしょう。 私はそれでもあなたを尊敬している。 377 00 17 14,119 -- 00 17 16,618 Everything you ve done in the past. 過去にあなたの成し遂げたあらゆることを。 378 00 17 17,975 -- 00 17 19,458 Truly. 本当です。 379 00 17 19,459 -- 00 17 20,915 Now you need to go. そして今は、立ち去ることが必要だ。 380 00 17 20,940 -- 00 17 22,458 You make those inspirational speeches, あなたは、人を鼓舞し感化する数々の演説を為し、 381 00 17 22,459 -- 00 17 24,182 and you take every bit of that applause, あらゆる賞賛を勝ち得た。 382 00 17 24,207 -- 00 17 26,178 cause you have earned it. それは、あなたがそれを受けるに値していたからだ。 383 00 17 26,203 -- 00 17 28,344 But as far as the future s concerned? しかし、未来に関わることについては、 どうなのでしょう? 384 00 17 28,369 -- 00 17 30,868 You got to let us take it from here, Carl. 私たちもまた、そうすべきだ、と おっしゃるのでしょうか、カール。 385 00 17 32,456 -- 00 17 34,868 You know, I ve been called old for about 20 years now. わかっているだろうが私は 約20年も前から、老いぼれと呼ばれてきた。 386 00 17 34,869 -- 00 17 38,877 Every time somebody says that to me... I smile. 誰かがそう言う時はいつも・・・私は笑っていた。 387 00 17 38,902 -- 00 17 41,311 Because they are underestimating me. なぜなら、そういう者たちは、私を知ろうともせず、 軽く見ているだけだから。 388 00 17 41,351 -- 00 17 43,024 But you know what? だが、君はどうだ? 389 00 17 43,909 -- 00 17 46,288 You forgot the lessons I taught you. 君は、私が教えたことを忘れたのか。 390 00 17 46,289 -- 00 17 48,216 You forgot those lessons. それらの教訓を忘れたのか。 391 00 17 48,241 -- 00 17 49,999 Now you be careful. 気をつけることだ。 392 00 17 50,356 -- 00 17 51,931 This old man... この老いぼれが・・・ 393 00 17 52,475 -- 00 17 54,757 may just kick your ass. 今、君のケツを蹴飛ばすかもしれんのだ。 394 00 18 00,486 -- 00 18 03,941 Yeah, I guess you can understand what it feels like to, uh... ああ、君なら理解できるだろうと思うよ、 それがどんな気持ちか・・・ 395 00 18 03,942 -- 00 18 05,844 have a firm that bears your name 自分の名前を冠した事務所が、 396 00 18 05,869 -- 00 18 07,084 - that lost your mission. - Mm. その使命を失ってしまったのだからね。 - ええ。 397 00 18 07,109 -- 00 18 09,115 - I ve had my experience with that, yes. - Yeah. 私はそういう経験をしたことがあります。 - だろう。 398 00 18 09,140 -- 00 18 11,258 So maybe you can understand why I m doing what I m doing. だからたぶん君なら、私がやろうとしていること、 そしてその理由を、理解できるだろう。 399 00 18 11,283 -- 00 18 13,622 Now, there s gonna be a full vote of the partners. パートナによる全員投票が予定されている。 400 00 18 13,877 -- 00 18 16,793 And I need your help, so I can get my firm back. 君の助けが欲しい、そうすれば、 私は私の事務所を取り戻せる。 401 00 18 18,518 -- 00 18 21,075 We once stood for something important, Barbara. 我々はかつて、大切なもののために戦った、 バーバラ。 402 00 18 21,100 -- 00 18 23,828 And the only thing we stand for now is making money, そして今、この事務所が戦うのは、 お金のためだけだよ、 403 00 18 23,829 -- 00 18 27,691 and as far as I m concerned, that means we stand for nothing. 私に言わせれば、その戦いは、何のためでもない。 404 00 18 27,716 -- 00 18 29,328 Vote with me, Barbara. 私に投票してくれ、バーバラ。 405 00 18 29,353 -- 00 18 31,018 Vote with me, please. 頼むよ。 406 00 18 31,334 -- 00 18 33,664 Adrian, he ll have his input, but... エイドリアンには、彼なりの考えがあるだろうが、 407 00 18 33,689 -- 00 18 36,027 he s the head and you re the heart, 彼は頭で考え、君は心で考える、 408 00 18 36,052 -- 00 18 37,418 as far as I m concerned. 私に言わせれば、そうだ。 409 00 18 37,655 -- 00 18 39,785 Help me put the heart first. まずは、私が心で考える手助けをしてくれないか。 410 00 18 43,144 -- 00 18 45,983 Now, you know, uh, we re having a vote. 実はだな、投票があってね。 411 00 18 46,008 -- 00 18 47,613 Managing partner? 執行パートナーの。 412 00 18 48,369 -- 00 18 49,701 Yes, I heard. ええ、聞きました。 413 00 18 49,726 -- 00 18 51,306 Why don t you check out the lay of the land for me, 私の情勢を調べてみてくれ、 414 00 18 51,331 -- 00 18 53,580 see who s voting for who. 誰が誰に投票するのか。 415 00 18 54,459 -- 00 18 56,313 I... look, I don t want to get in the middle of this. 私は・・・この事の渦中には立ちたくないのです。 416 00 18 56,338 -- 00 18 57,371 Uh, I hope you understand. あの、ご理解ください。 417 00 18 57,396 -- 00 18 58,749 Oh, I know, I know, I know. ああ、わかるよ。わかるよ。 418 00 18 59,800 -- 00 19 01,441 Why don t you, uh... だからほら・・・ 419 00 19 02,440 -- 00 19 04,587 put your ear to the ground. 聞き耳を立てるだけでいいんだ。 420 00 19 05,587 -- 00 19 08,224 Mr. Reddick asked me to see what I could find out about this addict レディックさんから、 この麻薬常用に関して、ジェレマイア牧師の 421 00 19 08,249 -- 00 19 10,037 coming after Pastor Jeremiah. 周辺を洗ってみるよう、頼まれました。 422 00 19 10,062 -- 00 19 11,311 Go ahead and do it. そのまま進めてくれ。 423 00 19 11,336 -- 00 19 13,165 But not too many billable hours. けれど、支払い時間が十分ではありません。 424 00 19 13,190 -- 00 19 14,273 Understood. わかったよ。 425 00 19 14,433 -- 00 19 17,663 He did ask me about a likely head count 執行パートナーの投票の、おおよその票数を 426 00 19 17,688 -- 00 19 19,942 for the vote on managing partner. 調べるよう頼まれました。 427 00 19 20,804 -- 00 19 23,004 Is that something you have a problem doing? それは君にとって何か問題になってるのか? 428 00 19 23,029 -- 00 19 24,417 Not at all. いいえ、特には。 429 00 19 25,072 -- 00 19 28,295 I just wanted to see how accurate you wanted me to be... ただ私は、彼に報告をあげることで、 どの程度の影響が出るか、 430 00 19 28,418 -- 00 19 30,168 in what I report back to him. 知っておきたかったのです。 431 00 19 37,539 -- 00 19 39,329 (siren wailing in distance) 432 00 19 41,490 -- 00 19 43,248 There but for the grace of God. これが私たちの今だったかもしれないわね。 433 00 19 43,249 -- 00 19 44,499 Hmm. 434 00 19 48,263 -- 00 19 50,882 Ms. Lockhart, nice to see you. ロックハートさん、ようこそ。 435 00 19 50,907 -- 00 19 51,996 Welcome. よくいらっしゃいました。 436 00 19 52,021 -- 00 19 54,184 And... you re not Marissa. それから・・・あなたはマリッサじゃありませんね。 437 00 19 54,209 -- 00 19 55,644 Where is, uh, where is Marissa? どこです、マリッサは? 438 00 19 55,669 -- 00 19 56,884 Marissa s my assistant. マリッサは私のアシスタントです。 439 00 19 56,909 -- 00 19 58,117 This is Maia. 彼女はマイア。 440 00 19 58,142 -- 00 19 59,681 Maia. Hello. マイア。こんにちは。 441 00 19 59,706 -- 00 20 01,168 Pretty red hair. かわいらしい赤毛ですな。 442 00 20 01,169 -- 00 20 02,534 I had a dog with red hair. 赤毛の犬を飼っていましたよ。 443 00 20 02,559 -- 00 20 04,459 Uh, please sit down, sit down. さあどうぞ、お座りください。 444 00 20 04,484 -- 00 20 07,183 I am just finishing up a round of Candy Crush. 今ちょうど、キャンディークラッシュの ラウンドが終わるところですから。 445 00 20 07,208 -- 00 20 08,368 And this is... それでこれが・・・ 446 00 20 08,369 -- 00 20 10,311 I have to finish this; if I don t finish, 終わらせてしまいますから、 終わらなくても、 447 00 20 10,336 -- 00 20 12,193 - I m just gonna be a bit of a... - (tapping on keyboard) ちょっとこうしてやれば・・・ 448 00 20 12,218 -- 00 20 14,090 Hold on a second. Sorry. ちょっと待ってくださいね。すみませんね。 449 00 20 14,115 -- 00 20 15,988 Goddamn it! これでどうだ! 450 00 20 16,244 -- 00 20 19,323 (chuckles) Not my day today. 今日はつきがないな。 451 00 20 19,686 -- 00 20 20,986 DIANE Mr. Kovac, コバックさん、 452 00 20 21,011 -- 00 20 23,664 we ve looked into the payments you told us about, あなたが仰っていた例の支払いのお話、 ジェレマイア牧師からポールへ 453 00 20 23,689 -- 00 20 25,489 from Pastor Jeremiah to Paul, 支払われたというお金のことについて、 調べてみたのですが、 454 00 20 25,514 -- 00 20 28,568 and we re satisfied that there is an innocent explanation. 私たちの納得できる正直な説明がありました。 455 00 20 28,593 -- 00 20 31,313 MAIA We re not gonna offer Mr. Johnson any money. ジョンソンさんへの金額の提示は、 私たちからはありません。 456 00 20 31,338 -- 00 20 32,837 That s final. それで終わりです。 457 00 20 32,862 -- 00 20 34,111 Really? そうですか。 458 00 20 34,254 -- 00 20 36,785 And who are you again? あなたはどなたでしたっけ? 459 00 20 36,810 -- 00 20 37,935 Maia. マイアです。 460 00 20 37,960 -- 00 20 39,038 Hmm. ふむ。 461 00 20 39,039 -- 00 20 41,789 You keep sending out white lawyers. あなた方は次々と、白人の弁護士を送ってきますね。 462 00 20 41,814 -- 00 20 43,230 - Why is that? - Yes, Mr. Kovac, それはどうしてです? - ええ、コバックさん、 463 00 20 43,255 -- 00 20 45,840 we re very impressed with your street smarts. あなたの世慣れた賢さには、 強い印象を受けています。 464 00 20 45,865 -- 00 20 48,720 But at some point, you have to stop riding the anti-Ivy League thing. しかし同様に、アイビーリーグへの反感を しつこく繰り返すのはおやめになった方がいい。 465 00 20 48,745 -- 00 20 51,100 You either have the evidence or not. 証拠があるのか、ないのか、それだけでしょう。 466 00 21 00,959 -- 00 21 02,249 (sniffles) 467 00 21 04,209 -- 00 21 06,368 Okay, you ll have to explain this. いいわ、説明していただけるかしら? 468 00 21 06,369 -- 00 21 10,552 This is the security footage from inside the halfway house. 例の家の内部へ通ずる廊下の 防犯カメラ映像です。 469 00 21 10,577 -- 00 21 13,193 And take a look at that time stamp. ここに時刻と日付の表示が見えますね。 470 00 21 13,218 -- 00 21 17,746 Pastor Jeremiah goes into Paul s room at 11 00 at night. ジェレマイア牧師が、夜の11時に ポールの部屋へは入っていった。 471 00 21 17,771 -- 00 21 20,900 And he comes back out at... そして、出てきたのは・・・ 472 00 21 21,803 -- 00 21 23,252 11 30. 11時30分だ。 473 00 21 23,286 -- 00 21 24,962 That s a half hour. 30分だ。 474 00 21 25,959 -- 00 21 27,248 Hmm? いかがです? 475 00 21 27,249 -- 00 21 28,677 (makes sucking noise) 476 00 21 30,103 -- 00 21 31,312 Mm-hmm. まあね。 477 00 21 31,337 -- 00 21 33,073 Yeah, yeah, I may not be polite, ええ、ええ、礼儀を欠くかもしれないですね。 478 00 21 33,098 -- 00 21 35,914 but-but people are worse than you expect. しかし人は、あなた方が思うより悪いのです。 479 00 21 35,939 -- 00 21 38,407 Pastors rape little boys! 牧師さんだって、少年をレイプする! 480 00 21 39,653 -- 00 21 40,912 (sighs) 481 00 21 40,937 -- 00 21 42,774 Even cliches happen. 月並みなことこそ、起こるものだ。 482 00 21 45,909 -- 00 21 48,222 It was a drug test. ドラッグテストだったんだ。 483 00 21 48,620 -- 00 21 51,788 A drug test that only targeted Paul? そのドラッグテストを、ポールだけにやったの? 484 00 21 51,789 -- 00 21 54,188 You didn t go into anybody else s room that night. あなたはこの夜、他の誰の所へも行かなかった。 485 00 21 54,213 -- 00 21 57,402 Well, there was a report that Paul, and only Paul, 報告があったんだよ、そう、 ポールに、ポールのみに、 486 00 21 57,427 -- 00 22 00,317 had a late-night visitor, perhaps a drug dealer. 深夜の訪問者があった、 おそらく、麻薬密売人だろう、と。 487 00 22 00,342 -- 00 22 02,988 So I went into his room to give him a drug test. それで私は彼の部屋へ行き、 彼にドラッグテストをした。 488 00 22 03,013 -- 00 22 04,668 This was standard procedure? それは、通常よくある手順だったのですか? 489 00 22 04,669 -- 00 22 05,772 Yes. そうだよ。 490 00 22 05,797 -- 00 22 09,380 We have kits on-site that we use. 私たちが用いる現場検査キットがあってね。 491 00 22 10,156 -- 00 22 13,371 I wasn t in his room for any other reason. 私が彼の部屋へ行ったのは、 その理由以外に何もない。 492 00 22 15,367 -- 00 22 17,743 - Can you play it again? - Sure. もう一回、再生してもらえるか? - もちろん。 493 00 22 20,779 -- 00 22 23,735 The reverend is the one who put this security video in. 牧師様がこの防犯カメラを設置させたんだよ。 494 00 22 23,760 -- 00 22 25,839 He wanted to make sure no one flaunted the rules. 皆が規則を守っていることを確認したがってね。 495 00 22 25,864 -- 00 22 29,168 It s insane to think he d go into somebody s room without a reason. 彼が理由もなく誰かの部屋へ行ったと 思うなんて、正気の沙汰じゃないよ。 496 00 22 29,169 -- 00 22 30,715 Stop. There. 止めてくれ。そこ。 497 00 22 30,740 -- 00 22 32,176 - Go back. - (taps keyboard) 戻して。 498 00 22 32,502 -- 00 22 33,620 There s a time jump. 時間が飛んでる。 499 00 22 33,645 -- 00 22 35,005 You re missing almost an hour of footage. ほぼ一時間分、なくなってる。 500 00 22 35,030 -- 00 22 36,773 No, th-that can t happen. そんな、ありえないよ。 501 00 22 37,108 -- 00 22 38,819 But look, the time code, だがほら、タイムコードを見ろよ。 502 00 22 38,844 -- 00 22 40,459 it jumps an hour. 1時間、飛んでるだろ。 503 00 22 44,168 -- 00 22 46,348 Jeremiah is a good man. ジェレマイアは、いい人なんだ。 504 00 22 47,193 -- 00 22 48,932 He takes care of us. 僕たちのことを気遣ってくれる。 505 00 22 48,957 -- 00 22 52,364 He even takes us for long walks every morning. 毎朝、散歩に連れて行ってくれて、 506 00 22 53,112 -- 00 22 56,311 It helps us clear our heads, keeps us in shape. それで僕らは頭がはっきりして、 シャキっとしていられるんだ。 507 00 22 56,568 -- 00 22 59,431 Why are you saying that? I m not saying any different. 何でそんなこと言いだすんだ? 俺は、なにもおかしいとか言ってないだろ。 508 00 22 59,975 -- 00 23 03,067 A lot of people want religious people brought down. 多くの人々は、宗教者を引きずり降ろしたいんだよ。 509 00 23 03,579 -- 00 23 04,736 They don t like God, 彼らは、神が嫌いか、あるいは、 510 00 23 04,761 -- 00 23 07,570 or they don t like people who believe in God. 神を信じる人々が嫌いなんだよ。 511 00 23 07,869 -- 00 23 10,120 I just want to know the truth. 俺はただ、真実が知りたいだけだ。 512 00 23 10,885 -- 00 23 12,164 Then die. では、死ぬことだ。 513 00 23 12,716 -- 00 23 13,872 (chuckles softly) 514 00 23 13,897 -- 00 23 15,723 That s how you know the truth. それが、真実を知る方法だよ。 515 00 23 15,994 -- 00 23 17,271 Die. 死、だよ。 516 00 23 18,039 -- 00 23 19,699 And God ll tell you. その時、神の言葉を聞くだろう。 517 00 23 22,869 -- 00 23 24,168 MARISSA So there s an hour missing. それじゃ、失われた1時間があるのね。 518 00 23 24,193 -- 00 23 25,794 - What does that mean? - JAY I don t know. それって、どういうことかしら? - さあな。 519 00 23 25,819 -- 00 23 27,617 Now, either someone is covering for the reverend, 誰かが、この聖職者を庇っているか、 520 00 23 27,642 -- 00 23 29,949 or Paul Johnson and his lawyer don t want us to see あるいは、密売人が部屋に入ったのを、 ポール・ジョンソンや弁護士が、 521 00 23 29,974 -- 00 23 32,579 - that his dealer entered the room. - Yeah. 俺たちに見せたくないか、だな。 - そうね。 522 00 23 33,472 -- 00 23 34,537 Wait, wait, freeze. 待って、待って、止めて。 523 00 23 34,562 -- 00 23 37,527 It s a laptop; just press the space button. こいつは、ラップトップだ。 スペースキーを押すだけでいい。 524 00 23 40,943 -- 00 23 43,118 Do you want me to enhance? 拡大してほしいか? 525 00 23 43,119 -- 00 23 44,909 - (chuckles) - What? 何だよ? 526 00 23 45,297 -- 00 23 47,168 I was just thinking I m pretty good at your job. ちょっと考えていたのよ、私って、 あなたの仕事にかなり向いてるんじゃないか、って。 527 00 23 47,169 -- 00 23 49,288 I think I ll go for a detective license. 探偵の免許を取りに行こうかな。 528 00 23 49,289 -- 00 23 51,838 Congratulations. What? そいつはよかったな。で、何だ? 529 00 23 51,863 -- 00 23 54,362 Do you see this? It s a Fitbit. ほらこれ。フィットビットっていうの。 530 00 23 54,562 -- 00 23 57,321 When you go on my website, you can find when I was asleep, あなたが私のウェブサイトへ行けば、 私がその時寝ていたか、わかるわ。 531 00 23 57,346 -- 00 24 00,804 when I was awake, when I was walking, how far I went. 起きていたんなら、私が歩いていたのか、 どのくらいの距離を歩いたのか、わかる。 532 00 24 00,829 -- 00 24 02,101 Look. ほら。 533 00 24 06,256 -- 00 24 07,627 Okay. なるほどな。 534 00 24 07,652 -- 00 24 10,021 I ll sponsor you for a detective s license. お前の探偵免許の保証人になってやるよ。 535 00 24 10,046 -- 00 24 11,803 - Really? - Sure. ほんとに? - ほんとさ。 536 00 24 11,828 -- 00 24 13,223 Tell me when. その時になったら言ってくれ。 537 00 24 14,207 -- 00 24 16,920 I wasn t able to recover the deleted security footage, 例の削除された防犯カメラ映像を 復元することはできませんでしたが、 538 00 24 16,945 -- 00 24 19,942 but Marissa noticed Paul was wearing a fitness tracker. ポールが、フィットネストラッカーを 装着していることに、マリッサが気付いたんです。 539 00 24 19,967 -- 00 24 21,627 - Hi, I m Marissa. - Hi. ハーイ、私がマリッサ。 - ハーイ。 540 00 24 21,652 -- 00 24 23,699 Jeremiah gifted everyone at the halfway house one, ジェレマイアは、この社会復帰訓練施設の 皆に、これを与えて、 541 00 24 23,724 -- 00 24 24,970 putting an emphasis on healthy living. 健康な生活習慣を身に着けることを重視しています。 542 00 24 24,995 -- 00 24 27,573 They monitor your heart rate, count your steps, things like that. この装置は、心拍数とか歩数だとか、 そういうのを記録してくれるの。 543 00 24 27,598 -- 00 24 28,798 I used to think they were stupid, 私はずっと馬鹿げてると思ってたんだけど、 544 00 24 28,823 -- 00 24 30,048 but now I have one. See? 今じゃこの有様、ほら。 545 00 24 30,063 -- 00 24 32,020 JAY Yeah, the reverend set up an activity group ええそれで、この牧師さんは、 活動グループを設けて、 546 00 24 32,045 -- 00 24 33,254 for the tenants to compete with each other. 入居者たちが、互いに競い合うようにしている。 547 00 24 33,255 -- 00 24 34,885 - Which means... - (typing on keyboard) それはつまり・・・ 548 00 24 34,888 -- 00 24 36,885 we have access to all of Paul s data. 俺たちが、ポールのすべてのデータに アクセスできる、ってことです。 549 00 24 37,913 -- 00 24 39,871 This is what Paul was doing? ポールが何をしていたのかが、わかるってことか? 550 00 24 39,896 -- 00 24 41,128 Oh, well, not everything, but some. ああ、ええ、全てじゃありませんが、ある部分は。 551 00 24 41,153 -- 00 24 43,411 And it looks like Paul was sleeping until... ポールは寝ていたように見えますね・・・ 552 00 24 43,436 -- 00 24 44,644 you see that spike there? 少なくとも、上昇に転じるこの時点までは。 553 00 24 44,669 -- 00 24 46,168 That s when Jeremiah knocked on the door, waking him up. その時点が、ジェレマイアが扉をノックした時で、 それで彼は目を覚ました。 554 00 24 46,193 -- 00 24 47,661 MARISSA This still doesn t rule out sex. これだけでは、セックスの可能性を 除外できませんが、 555 00 24 47,686 -- 00 24 50,205 Not until you compare the data side-by-side. このデータを突き合わせて、比較してみると、 556 00 24 50,693 -- 00 24 52,875 Paul s heart rate is slowly increasing. ポールの心拍数がゆっくり上昇していくのに対して、 557 00 24 52,900 -- 00 24 54,345 And Jeremiah s is decreasing. ジェレマイアの心拍数は、下降していく。 558 00 24 54,370 -- 00 24 56,214 That s not two people having sex. この2人は、セックスしていない、ということです。 559 00 24 56,215 -- 00 24 58,287 Would you excuse me one second? ちょっと失礼させていただきます。 560 00 24 58,358 -- 00 25 00,334 Now, either Jeremiah somehow つまり可能性としては、ジェレマイアが 561 00 25 00,335 -- 00 25 01,544 drugged himself and still managed なぜかクスリをやっていて、なおかつ、 562 00 25 01,545 -- 00 25 03,418 to take advantage of Paul, or... ポールを利用しようとしていたか、あるいは、・・・ 563 00 25 03,443 -- 00 25 05,384 Or Paul is lying. ポールが嘘をついているか、だな。 564 00 25 05,385 -- 00 25 07,229 Amy, what s wrong? エイミー、どうしたの? 565 00 25 07,254 -- 00 25 09,674 I don t know. Maybe nothing. I couldn t get ahold of you. わからないのよ。たぶん何でもないんだと思う。 あなたに連絡がつかなかったものだから。 566 00 25 09,675 -- 00 25 11,379 Dad s been trying to call me, so I ve been screening. お父さんが何度も電話してくるので、 スクリーニングしてしまったの。 567 00 25 11,404 -- 00 25 14,754 Yeah, he called home. Three times. ええ、うちの方に電話があったわ、3回も。 568 00 25 14,755 -- 00 25 18,084 Every time I silenced it, he called back, so I had to answer. かけてくるたび、黙っていたんだけれど、 何度もかかってくるので、私が答えたら、 569 00 25 18,085 -- 00 25 20,044 He told me he s always considered me family 彼は、私のことをいつも 家族のように思っている、と、 570 00 25 20,045 -- 00 25 22,334 and then thanked me for being so good to you. それから、あなたに本当に良くしてくれて、 感謝する、と言って、 571 00 25 22,335 -- 00 25 24,504 - He was sobbing. - What? 彼、すすり泣くのよ。 - ええ? 572 00 25 24,817 -- 00 25 26,526 It sounded like good-bye. それが、さよなら、のように聞こえてしまって。 573 00 25 27,203 -- 00 25 29,454 I think you should call him. あなた、彼に電話すべきだと思うわ。 574 00 25 30,757 -- 00 25 32,007 Yeah. そうね。 575 00 25 33,125 -- 00 25 34,674 (phone beeps) 576 00 25 34,675 -- 00 25 36,585 (line ringing) 577 00 25 39,758 -- 00 25 41,044 HENRY (recorded) We re not home right now. 現在、留守にしております。 578 00 25 41,045 -- 00 25 43,104 - Please leave a message af... - (phone beeps) 発信音の後にメッセージを・・・ 579 00 25 50,545 -- 00 25 51,545 (phone beeps) 580 00 25 51,546 -- 00 25 52,674 (line ringing) 581 00 25 52,675 -- 00 25 54,782 i (phone ringing) /i 582 00 25 59,773 -- 00 26 02,116 ♪ ♪ 583 00 26 03,255 -- 00 26 04,675 (phone continues ringing) 584 00 26 05,957 -- 00 26 09,048 ♪ Some bright morning ♪ ♪ ある眩しく輝く朝 585 00 26 09,073 -- 00 26 11,742 ♪ When this life is over ♪ ♪ この人生が終わりを告げる時 586 00 26 11,767 -- 00 26 15,625 ♪ I ll fly away ♪ ♪ 私は飛び立つ 587 00 26 17,706 -- 00 26 18,726 (Henry sighs) 588 00 26 18,751 -- 00 26 21,186 ♪ To that home on ♪ ♪ 神の住まう 589 00 26 21,211 -- 00 26 23,880 ♪ God s celestial shore ♪ ♪ 天上の渚のほとりの家へ 590 00 26 24,166 -- 00 26 28,480 ♪ I ll fly away ♪ ♪ 私は飛び立つ 591 00 26 30,267 -- 00 26 33,936 ♪ I ll fly away... ♪ ♪ 私は飛び立つ・・・ 592 00 26 34,385 -- 00 26 35,696 MAIA Dad? お父さん? 593 00 26 35,885 -- 00 26 36,996 Hello? もしもし? 594 00 26 37,715 -- 00 26 38,921 Dad? お父さんなの? 595 00 26 40,675 -- 00 26 42,334 I know what you re thinking, okay? あなたが何を考えているかはわかるわ。 596 00 26 42,335 -- 00 26 44,294 I m on my way to you right now. すぐにそちらへ向かうから。 597 00 26 44,295 -- 00 26 46,776 Just... let s talk. ちょっと・・・話をしましょう。 598 00 26 46,801 -- 00 26 48,794 (song continues over speaker) 599 00 26 48,795 -- 00 26 50,964 Dad, I love you, okay? お父さん、愛しているわ、いい? 600 00 26 50,965 -- 00 26 52,214 I m on my way. そちらへ向かっているから。 601 00 26 52,215 -- 00 26 53,464 I m gonna be there soon. すぐに着くから。 602 00 26 53,465 -- 00 26 55,831 Just... just don t hang up. 絶対・・・変なこと考えちゃだめよ。 603 00 26 55,856 -- 00 26 57,585 ♪ Fly away ♪ ♪ 飛び立つ 604 00 26 57,610 -- 00 27 00,213 ♪ Oh, glory, I ll... ♪ ♪ ああ、何と輝きに満ち・・・ 605 00 27 00,238 -- 00 27 01,790 Don t hang up, just... 自殺なんてだめよ、・・・ 606 00 27 01,815 -- 00 27 03,438 - stay with me right n... - (phone beeps) 今すぐ私と一緒に・・・ 607 00 27 05,483 -- 00 27 07,791 ♪ When I die ♪ ♪ 私が召されるその時 608 00 27 07,816 -- 00 27 09,624 ♪ Hallelujah, by and by... ♪ ♪ ハレルヤ(主をほめたたえよ)・・・ 609 00 27 09,625 -- 00 27 10,964 Try my mom. ママに電話してもらえる? 610 00 27 10,965 -- 00 27 14,885 ♪ I ll fly away ♪ ♪ 私は飛び立つ 611 00 27 34,410 -- 00 27 38,119 ♪ I ll fly away ♪ ♪ 私は飛び立つ 612 00 27 38,144 -- 00 27 40,013 ♪ Oh, glory ♪ ♪ ああ、なんと輝きに満ち 613 00 27 40,038 -- 00 27 44,451 ♪ I ll fly away... ♪ ♪ 私は飛び立つ・・・ 614 00 27 45,346 -- 00 27 46,497 (line ringing) 615 00 27 46,522 -- 00 27 47,842 She isn t answering. 彼女、出ないわ。 616 00 27 47,867 -- 00 27 49,245 (phone beeps) 617 00 27 49,527 -- 00 27 51,343 Try her at Uncle Jax s. ジャックスおじさんのところにかけてみて。 618 00 27 51,368 -- 00 27 52,563 Why? どうして? 619 00 27 53,805 -- 00 27 55,385 She might be there. 彼女はそこかもしれない。 620 00 27 56,523 -- 00 27 58,562 (phone beeps, line ringing) 621 00 27 58,587 -- 00 28 00,046 ♪ When I die ♪ ♪ 私が召される時 622 00 28 00,071 -- 00 28 03,583 ♪ Hallelujah, by and by ♪ ♪ ハレルヤ、すぐ目の前に 623 00 28 04,459 -- 00 28 08,168 ♪ I ll fly... ♪ ♪ 私は飛び立つ 624 00 28 08,401 -- 00 28 10,480 (grunts) 625 00 28 10,505 -- 00 28 12,013 (body thuds) 626 00 28 20,317 -- 00 28 21,617 Ouch. 627 00 28 31,230 -- 00 28 32,544 We really don t have to do this. 本当にこんなことしなくてもいいんだよ。 628 00 28 32,545 -- 00 28 34,794 Oh, afraid of what I might learn about you, Mr. Morello? 私にいろいろと知られるのが怖いのね、モレロさん? 629 00 28 34,795 -- 00 28 35,932 (chuckles) 630 00 28 37,941 -- 00 28 39,443 ROBERT Colin! コリン! 631 00 28 40,122 -- 00 28 41,489 (laughs) 632 00 28 41,514 -- 00 28 42,597 Mwah! 633 00 28 42,622 -- 00 28 43,794 Happy birthday, son. 誕生日、おめでとう。 634 00 28 43,819 -- 00 28 45,694 Thank you, Dad. This is Lucca. ありがとう、父さん。こちらはルッカだよ。 635 00 28 45,719 -- 00 28 47,008 I know. (chuckles) 聞いてるよ。 636 00 28 47,033 -- 00 28 49,483 - Your mom s been talking about you. - Ah. 君の母親から、何度も聞かされてね。 - ああ。 637 00 28 49,508 -- 00 28 51,604 Isn t Trump a nightmare? トランプは悪夢じゃないのか? 638 00 28 51,629 -- 00 28 53,794 Oh. I mean, oh, my God, what he said ああ。つまりね、彼は何と言ったんだったかな、 639 00 28 53,819 -- 00 28 56,415 about the Central Park Five. セントラルパーク・ファイブについて。 640 00 28 56,701 -- 00 28 59,730 Uh, this is Julie, my secretary. ああ、彼女はジュリー、私の秘書だよ。 641 00 28 59,755 -- 00 29 01,178 Hi. 642 00 29 02,584 -- 00 29 04,477 Always hiring the best, Dad. あなたが雇う人はいつも粒ぞろいですね、父さん。 643 00 29 04,502 -- 00 29 05,965 What s that supposed to mean? 何を言いたいのかな? 644 00 29 05,990 -- 00 29 07,428 Nothing. Where is Mom? 何も。母さんはどこです? 645 00 29 07,453 -- 00 29 09,189 Near the drinks. Where do you think? お酒の側だよ。どこだと思った? 646 00 29 09,214 -- 00 29 10,496 Hmm. 647 00 29 11,557 -- 00 29 13,124 Very nice to meet you, Lucca. 君に会えて良かったよ、ルッカ。 648 00 29 13,149 -- 00 29 15,198 Uh, you, too, Mr. Lovatelli. ああ、こちらこそ、ロヴァテリさん。 649 00 29 15,432 -- 00 29 18,806 i The Root /i is a great online magazine. ザ・ルートは素晴らしいオンライン・マガジンだよ。 650 00 29 19,450 -- 00 29 21,450 I have it on Google Alert. グーグルアリートに登録してあるんだ。 651 00 29 25,041 -- 00 29 27,670 Please don t judge me by this evening. 今夜のことで、僕を判断しないでくれよ。 652 00 29 27,695 -- 00 29 29,275 - Too late. - Hmm. もう手遅れね。 653 00 29 29,300 -- 00 29 31,369 Lucca, hello. ルッカ、いらっしゃい。 654 00 29 31,394 -- 00 29 33,631 - Okay. - There you are! よく来たわ! 655 00 29 33,656 -- 00 29 35,155 (laughs) 656 00 29 35,180 -- 00 29 37,629 You have to settle a debate for me. あなたに、議論の決着をつけてもらいたいのよ。 657 00 29 37,654 -- 00 29 39,057 Come on. さあいらっしゃい。 658 00 29 39,082 -- 00 29 41,774 Oh, Colin, hi. Happy birthday. ああ、コリン、お誕生日おめでとう。 659 00 29 41,775 -- 00 29 42,904 Thank you, Mom. ありがとう、母さん。 660 00 29 42,905 -- 00 29 45,215 Hey, hey, who s that with Dad? なあ、父さんと一緒のあれは誰だい? 661 00 29 45,655 -- 00 29 47,580 Oh. That s his newest toy. ああ。あれは彼の最新のおもちゃよ。 662 00 29 47,605 -- 00 29 50,807 I don t complain if it saves him from having a stroke. あれで彼の発作が抑えられるのなら、 不満はないわ。 663 00 29 50,832 -- 00 29 52,526 Now, Lucca, さあ、ルッカ、 664 00 29 52,551 -- 00 29 55,389 I Googled you, and you are something special. グーグルであなたを調べたわ。 あなたって、とても面白いわ。 665 00 29 55,414 -- 00 29 57,174 - Am I? - Yes, you are. 私が? - そうよ、あなたよ。 666 00 29 57,199 -- 00 29 59,815 I love your firm. I really do. あなたの事務所が素敵ね。本当に。 667 00 29 59,816 -- 00 30 01,145 I want you to talk to my son. 私の息子と話をしてあげてね。 668 00 30 01,170 -- 00 30 03,355 He always sided with authority. 息子はいつも、権力の側にいるから。 669 00 30 03,356 -- 00 30 04,969 - I never sided with... - Mm-hmm. 僕は、どちらの側にいるとかは・・・ 670 00 30 04,994 -- 00 30 07,647 Come here. Here we are, everybody. いらっしゃい。さあ、みなさん。 671 00 30 07,672 -- 00 30 09,501 Finally, the debate. この議論の決着の時が来たわ。 672 00 30 09,526 -- 00 30 13,556 Now, African-Americans liked Bernie Sanders, am I right? アフリカ系アメリカ人たちは、バーニー・サン ダース支持者だった、それは正しいかしら? 673 00 30 13,581 -- 00 30 15,900 Especially the young ones. 特に、若い人たちがね。 674 00 30 15,925 -- 00 30 17,778 And they would have out-voted Hillary 彼らのバーニー票は、南部諸州を除けば、 675 00 30 17,803 -- 00 30 19,422 if it weren t for the Southern states. ヒラリー票より多かったでしょうね。 676 00 30 19,447 -- 00 30 21,113 Do you agree, Lucca? どうかしら、ルッカ? 677 00 30 21,368 -- 00 30 23,507 - I don t really have an opinion. - But that is not the question. 私には特に意見はありません。 - これは答えられないような質問ではないわ。 678 00 30 23,532 -- 00 30 25,569 The question is the arts. 質問は技術なのよ。 679 00 30 25,570 -- 00 30 27,927 All else fails without the arts. 技術無しでは何をやっても失敗する。 680 00 30 27,952 -- 00 30 29,105 Magdalena, please. マグダレナ、いいかげんして。 681 00 30 29,106 -- 00 30 31,042 Do you know Jay Z? あなた、ジェイZはご存知? 682 00 30 31,319 -- 00 30 32,985 Would you excuse me for a second? 少し外してもよろしいでしょうか? 683 00 30 32,986 -- 00 30 34,525 Do you need something, Lucca? 何か欲しいの、ルッカ? 684 00 30 34,526 -- 00 30 35,772 No, just a drink. いいえ、ちょっと飲み物を。 685 00 30 35,797 -- 00 30 38,698 - Let me get it for you. - It s fine. It s fine. 私が取って来てあげるわ。 - 大丈夫ですから。 686 00 30 40,673 -- 00 30 42,483 FRANCESCA Oh, she s wonderful. ああ、彼女、素敵じゃない。 687 00 30 42,508 -- 00 30 43,908 Wonderful, Colin. 素敵よ、コリン。 688 00 30 44,316 -- 00 30 46,714 If you don t marry her, I will. あなたが彼女と結婚しないなら、私が結婚するわ。 689 00 30 46,986 -- 00 30 48,276 - Mom. - Hmm? 母さん。 690 00 30 48,279 -- 00 30 49,935 Give her a little room, will you? 彼女にちょっと一息つかせてあげましょう。 691 00 30 49,936 -- 00 30 51,070 Of course. もちろんよ。 692 00 30 51,986 -- 00 30 53,511 Dad?! お父さん?! 693 00 30 54,559 -- 00 30 55,815 Dad! お父さん! 694 00 30 55,816 -- 00 30 57,315 Henry? ヘンリー? 695 00 30 57,639 -- 00 30 59,195 Dad? お父さん? 696 00 30 59,598 -- 00 31 00,634 Henry? ヘンリー? 697 00 31 00,659 -- 00 31 01,845 (sighs) 698 00 31 01,870 -- 00 31 03,166 Dad?! お父さん?! 699 00 31 09,436 -- 00 31 10,815 MAIA Dad! お父さん! 700 00 31 11,115 -- 00 31 12,365 Maia? マイア? 701 00 31 12,390 -- 00 31 14,132 _ 私の家族へ。 702 00 31 23,736 -- 00 31 25,736 (whispering indistinctly) 703 00 31 28,518 -- 00 31 29,937 Oh, my God. たいへん。 704 00 31 30,325 -- 00 31 31,497 Dad?! お父さん?! 705 00 31 31,522 -- 00 31 33,189 Dad! お父さん! 706 00 31 44,001 -- 00 31 45,447 MAIA What is that? これは何かしら? 707 00 31 47,934 -- 00 31 49,750 "Maia, stay here, call the police. "マイア、ここで待って、警察を呼ぶんだ。 708 00 31 49,775 -- 00 31 51,355 "Let them handle this. "後のことは彼らがやってくれる。 709 00 31 51,356 -- 00 31 53,448 "I don t want you to see this." "君にはこれを見せたくない。" 710 00 31 53,816 -- 00 31 55,605 Oh, Jesus Christ. ああ、たいへん。 711 00 31 56,664 -- 00 31 58,142 Dad? お父さん? 712 00 31 58,316 -- 00 31 59,509 Oh, my God! なんてこと! 713 00 31 59,534 -- 00 32 01,697 (Henry groaning) 714 00 32 01,722 -- 00 32 03,884 Oh, my God, what happened? What did you do? ああ、一体何があったの?何をしたの? 715 00 32 03,909 -- 00 32 05,124 - Don t. Please don t call. - AMY Hello. だめだ、頼むから電話はするな。 - もしもし。 716 00 32 05,149 -- 00 32 07,315 I m at 9511 West Mangolini Road. ウェスト・マンゴリニ通り9511にいます。 717 00 32 07,316 -- 00 32 08,363 We need an ambulance. 救急車をお願い。 718 00 32 08,388 -- 00 32 09,637 Dad, don t ever do that, okay? お父さん、こんなことしてはだめよ、いい? 719 00 32 09,662 -- 00 32 11,242 - Ever! - HENRY Maia, 絶対! - マイア、 720 00 32 11,430 -- 00 32 14,083 if they think I tried to commit suicide, 私が自殺しようとしたのだと思われたら、 721 00 32 14,108 -- 00 32 15,357 they ll revoke my bail. 私の保釈は取り消しになるだろう。 722 00 32 15,382 -- 00 32 16,829 - You tried to commit suicide? - Shh. あなたは自殺しようとしたの? - シー。 723 00 32 16,854 -- 00 32 18,563 Maia, I need you to think with me. マイア、私と一緒に考えてくれ。 724 00 32 18,588 -- 00 32 21,344 If they revoke my bail, they ll put me behind bars 保釈が取り消されたら、私は裁判開始まで、 725 00 32 21,369 -- 00 32 23,971 on suicide watch until the trial. 自殺監視付きで、収監されるだろう。 726 00 32 24,147 -- 00 32 26,680 Okay, so I just fell. いいかい、だから私はちょっと落ちたんだ。 727 00 32 26,705 -- 00 32 28,216 - You fell? - Mm-hmm. あなたは落ちたの? - うむ。 728 00 32 28,241 -- 00 32 30,235 You were checking the roof, and you fell. 屋根を調べていて、あなたは落ちた。 729 00 32 30,260 -- 00 32 32,650 I fell. Yes. Yeah. 私は落ちたんだ。そうだ。うん。 730 00 32 33,685 -- 00 32 35,099 They ll be here in a few minutes. 数分したら彼らがここに来るわ。 731 00 32 35,124 -- 00 32 37,735 Now, Maia, you have a few minutes. さあ、マイア、数分だぞ。 732 00 32 38,275 -- 00 32 40,833 I need you to make this look right. そう見えるよう、お前がやるんだ。 733 00 32 51,936 -- 00 32 53,936 (siren wailing in distance) 734 00 32 57,198 -- 00 33 00,207 Tell the paramedics he fell, okay? 救急隊員には、彼が落ちた、と伝えて、いい? 735 00 33 02,316 -- 00 33 04,316 (siren continues wailing in distance) 736 00 33 10,402 -- 00 33 11,939 - Perfect. - Do you think it s all right 完璧。 - 君は、あのラップの歌詞が 737 00 33 11,964 -- 00 33 13,693 that rap lyrics are homophobic, 同性愛嫌悪でも、構わないと思っているね? 738 00 33 13,718 -- 00 33 15,273 because it s cultural? それは文化の問題だから。 739 00 33 15,298 -- 00 33 16,918 (sighs) I don t know, Clarence. わからないのよ、クラレンス。 740 00 33 16,949 -- 00 33 19,461 Mm. Oh, by the way, congratulations. ああ、それはそうと、おめでとう。 741 00 33 19,486 -- 00 33 21,065 It ll be good for the firm. 事務所にとっては、良いことになると思うよ。 742 00 33 21,066 -- 00 33 22,285 What ll be? 何が? 743 00 33 22,310 -- 00 33 24,621 Being on his arm as he runs for office. 彼が事務所のために動いてくれるのなら、 彼の庇護のもとにある、ということだよ。 744 00 33 24,646 -- 00 33 26,195 It s like de Blasio. つまり、デブラシオみたいなことだね。 745 00 33 26,196 -- 00 33 28,171 Doesn t just work for him, it works for you. 彼のために働くだけじゃない、 それは君の有利に働く 746 00 33 28,196 -- 00 33 30,365 Okay, I don t understand a word you re saying. あなたの言っている言葉がよくわからないのよ。 747 00 33 30,390 -- 00 33 32,142 They re gonna run Colin for senator. 彼らはコリンを議員選に出すつもりだよ。 748 00 33 32,167 -- 00 33 34,546 That s why he s working as an AUSA. だから彼は、連邦検事補として働いているんだ。 749 00 33 34,571 -- 00 33 36,230 It s a stepping stone to office. それは、議員への足掛かりになるからね。 750 00 33 36,255 -- 00 33 38,232 So are you. (chuckles) それで、君だ。 751 00 33 38,257 -- 00 33 39,903 The hot black girlfriend? 魅力的な黒人のガールフレンド、だろ? 752 00 33 39,928 -- 00 33 42,280 It s a demographic dream. それは、多元横断的な夢なんですよ。 753 00 33 42,355 -- 00 33 44,766 Ask de Blasio. デブラジオに訊け、だよ。 754 00 33 45,146 -- 00 33 46,387 (chuckles) 755 00 33 53,132 -- 00 33 54,369 Thanks. ありがとう。 756 00 33 55,316 -- 00 33 57,690 Lucca, what s going on? Where you going? ルッカ、何してるんだい?どこへ行くつもりだ? 757 00 33 57,773 -- 00 33 59,220 Uh work. I got to go. ああ、仕事なのよ。行かないと。 758 00 33 59,245 -- 00 34 00,699 An emergency. 緊急なのよ。 759 00 34 00,762 -- 00 34 01,855 All right, well, I ll take you. わかった、じゃあ、送るよ。 760 00 34 01,880 -- 00 34 03,406 No, it s fine. I called for a Lyft. いいの、大丈夫。リフトを呼んだから。 761 00 34 03,443 -- 00 34 05,366 Apologize to your parents for me. ご両親に、私からのお詫びを伝えておいて。 762 00 34 05,391 -- 00 34 07,026 Work of a lawyer, right? こういう仕事なのよ、弁護士って。 763 00 34 07,051 -- 00 34 09,454 (people singing "Happy Birthday") 764 00 34 09,479 -- 00 34 11,501 FRANCESCA Colin, come in here! コリン、こっちへいらっしゃい! 765 00 34 11,526 -- 00 34 12,855 (door closes) 766 00 34 12,880 -- 00 34 16,740 ♪ Happy birthday, dear Colin... ♪ 767 00 34 16,765 -- 00 34 18,717 (siren wailing) 768 00 34 20,316 -- 00 34 21,735 I-I was thinking... 考えていたんだが・・・ 769 00 34 21,736 -- 00 34 23,139 WOMAN (over P.A.) Triage nurse to E.R. 770 00 34 23,164 -- 00 34 24,702 - Oh, my God, Henry. - Oh, my gosh. まあ、何てこと、ヘンリー。 - ああ、まったくだ。 771 00 34 24,727 -- 00 34 26,485 What were you doing? あなた、なにやってるのよ? 772 00 34 26,486 -- 00 34 27,855 We have people to check the roof. 屋根のチェックなんて、人にやらせればいいでしょ。 773 00 34 27,856 -- 00 34 29,645 Look... Oh, God. Look at you. ほら・・・もう、なんて有様 774 00 34 29,646 -- 00 34 31,315 I m fine. It s nothing, really. It s-it s... 大丈夫だよ。本当に何でもないんだ・・・ 775 00 34 31,316 -- 00 34 32,553 - It s nothing. - LENORE It s your leg. 何でもないんだよ。 - これがあなたの足でしょ。 776 00 34 32,578 -- 00 34 34,768 And your back. I-It s everything. それからあなたの背中。全部。 777 00 34 34,793 -- 00 34 36,740 Oh, my God, if I lost you, ああ、もう、あなたを失ったら私、 778 00 34 36,765 -- 00 34 38,264 I don t know what I d do. 何をするかわからないわ。 779 00 34 38,289 -- 00 34 39,383 Aw. 780 00 34 40,196 -- 00 34 42,247 And what were you doing there? あなたはそこで何をしていたの? 781 00 34 43,196 -- 00 34 45,395 I wanted... I wanted to see Dad. 私は・・・お父さんに会いたかったので。 782 00 34 45,396 -- 00 34 46,985 Oh, thank God. ああ、神様のおかげね。 783 00 34 46,986 -- 00 34 50,444 If he, if he had been lying there all night... 一晩中そこに横たわっていたなら・・・ 784 00 34 51,245 -- 00 34 52,645 (kisses) 785 00 34 59,632 -- 00 35 02,340 You had Jax bring you here? あなた、ジャックスに送ってもらったの? 786 00 35 03,304 -- 00 35 05,735 I d... I didn t, I didn t want to wait for a cab. タクシーを待っていられなかったのよ。 787 00 35 05,736 -- 00 35 08,284 I was too upset to drive myself. 動転してしまって、自分で運転できなかったし。 788 00 35 09,241 -- 00 35 10,862 You have to end it, Mom. 終わりにしなきゃだめよ、ママ。 789 00 35 10,887 -- 00 35 13,791 What difference does it make if Jax drove me here? ジャックスに送ってもらったからといって、 何がいけないの? 790 00 35 13,816 -- 00 35 15,815 Did you hear what I just said? 私が今、言ったこと、聞こえた? 791 00 35 16,090 -- 00 35 17,758 You have to end it. 終わりにしなきゃだめ。 792 00 35 17,783 -- 00 35 19,025 End what? 何を終わりにするの? 793 00 35 19,450 -- 00 35 20,605 Stop that. やめて。 794 00 35 20,606 -- 00 35 22,809 You know what I mean. 私が何を言っているかは、わかるでしょ。 795 00 35 25,713 -- 00 35 27,999 Whatever you think you know about your uncle and I... あなたのおじさんと私のことを 何か知ってるみたいに考えてるようだけど・・・ 796 00 35 28,024 -- 00 35 29,695 It doesn t matter what I think. 私がどう考えてるかは、問題ではないのよ。 797 00 35 29,696 -- 00 35 31,989 It s what my father thinks. 私のお父さんがどう考えているかが問題なのよ。 798 00 35 32,028 -- 00 35 34,091 How do you know what he thinks? 彼がどう考えているか、 あなたはどう知っているの? 799 00 35 37,606 -- 00 35 39,986 (paper rustling) 800 00 35 41,316 -- 00 35 42,712 What... なに・・・ 801 00 35 44,456 -- 00 35 47,915 "I don t write this out of feeling wronged, "私は不当な扱いを受けたと感じて これを書いているのではない。 802 00 35 47,940 -- 00 35 51,325 "that because my wife slept with my brother, "妻は、私の弟と寝ていたが、 803 00 35 51,350 -- 00 35 53,179 "I m owed something. "それは私の責任でもあるのだ。 804 00 35 53,305 -- 00 35 56,815 "It s I who s cheated my wife... "君が誰かを愛し、その誰かから愛される 805 00 35 57,230 -- 00 35 59,118 "out of what it feels like "それが、そういう気持ちからだったのなら、 806 00 35 59,143 -- 00 36 02,960 "to be loved by someone you love in return." "妻をだましていたのは、私の方だからだ。" 807 00 36 05,306 -- 00 36 06,935 What is that? それは、何? 808 00 36 06,936 -- 00 36 11,065 "Just like I ve cheated my daughter of being able "同じことなのだ、私は娘をだまし、 そのことで彼女から、 809 00 36 11,066 -- 00 36 13,145 "to hold her head up "この過ちに毅然として、 810 00 36 13,146 -- 00 36 16,815 "and not be held accountable for the mistakes... "責任を負う、その機会を奪った。 811 00 36 16,816 -- 00 36 19,616 "the crimes... of her father. "それは・・・父親の犯した罪なのに。 812 00 36 19,642 -- 00 36 24,395 "I love these two people more than anyone in the world. "私は、世界中の誰よりも、この2人を愛している。 813 00 36 24,396 -- 00 36 26,565 "I just want them to be happy, "この2人には、幸せになってほしいと 心の底から思う。 814 00 36 26,566 -- 00 36 30,417 "and the best chance of that happening is for me "だから、そうなるには、私がすべてを清算し、 815 00 36 30,442 -- 00 36 32,937 "to clear out and let them." 2人にそうなってもらうのが一番なのだ。" 816 00 36 35,577 -- 00 36 39,483 He made me swear I wouldn t tell you he tried to do it. 彼に何があったのか、あなたには 言わないよう、念を押された。 817 00 36 40,118 -- 00 36 42,118 You can t say anything. だからあなたは、何も言ってはだめ。 818 00 36 50,396 -- 00 36 52,396 (woman speaking indistinctly over P.A.) 819 00 36 58,333 -- 00 36 59,896 JAX How s Henry? ヘンリーの具合はどうだ? 820 00 37 00,878 -- 00 37 02,377 Go away. 出てって。 821 00 37 02,402 -- 00 37 03,435 I just want to check... 私はただ、確かめたいだけだよ・・・ 822 00 37 03,436 -- 00 37 05,553 Go away. 出てって。 823 00 37 07,665 -- 00 37 09,949 JAY Look, with the vote six hours away, 6時間後の例の投票のことですが、 824 00 37 09,974 -- 00 37 11,235 here s where we stand. 現況は、こんな感じです。 825 00 37 11,236 -- 00 37 15,306 Evelyn says her expense allowance is "stingy." エヴリンは、交際費が"しみったれてる"と。 826 00 37 15,331 -- 00 37 17,311 - Stingy. - She d like an increase. しみったれてる、か。 - 彼女は増額したがっています。 827 00 37 17,336 -- 00 37 19,391 And Mark feels the firm has lost track それからマークですが、 事務所は、公民権の基本路線を 828 00 37 19,416 -- 00 37 20,745 of its civil rights roots. 忘れてしまっている、と感じています。 829 00 37 20,770 -- 00 37 22,696 ADRIAN I love how Mr. Reddick talks. レディックさんの弁舌には、ほれぼれするよ。 830 00 37 22,721 -- 00 37 23,935 Truly. 本心から。 831 00 37 24,342 -- 00 37 25,775 But we do more good in the world, だが、我々は、もっと世の中の役に立つ、 832 00 37 25,776 -- 00 37 27,330 we have the capital to do good. 役に立つためのお金を我々は持っている。 833 00 37 27,355 -- 00 37 30,059 Trump s America sure ain t my America. Is it yours? トランプのアメリカは、確実に、 私のアメリカじゃない。あれが、君のアメリカか? 834 00 37 30,084 -- 00 37 31,775 No, we got to keep on fighting. 違うだろ。我々は 戦い続けなければならないってことだ。 835 00 37 31,776 -- 00 37 34,036 So now that we re making more money, we don t have to be 我々がもっと稼ぎだすようになれば、 836 00 37 34,061 -- 00 37 36,121 so stingy on the expense accounts. 交際費用をしみったれる必要はなくなる。 837 00 37 36,146 -- 00 37 38,600 That s the way we felt like in, uh, Selma, you know? 我々がセルマで感じたことは、そういうことだろ? 838 00 37 38,823 -- 00 37 42,482 We figured it out there s an easier way to live. 我々は、生きるに易い道に流されてはいないか? 839 00 37 42,507 -- 00 37 44,596 (whispering) Each one of us 我々、ひとりひとりは、 840 00 37 44,621 -- 00 37 47,904 is not as strong as we are collectively. さほど強くはないが、団結すれば強くなる。 841 00 37 47,929 -- 00 37 49,275 Right? そうだろ? 842 00 37 49,276 -- 00 37 51,485 Is that fair enough? That s not rocket science. その通りだろ?難しいことじゃないんだ。 843 00 37 52,409 -- 00 37 55,412 Hi. The uh, the gentleman behind me... すみません。あの、私の後ろの男性が・・・ 844 00 38 00,236 -- 00 38 03,250 ♪ ♪ 845 00 38 15,486 -- 00 38 18,544 ♪ ♪ 846 00 38 25,736 -- 00 38 27,030 Sorry. ごめんなさい。 847 00 38 38,722 -- 00 38 40,565 DIANE As you can see, Mr. Kovac, ご覧のように、コバックさん、 848 00 38 40,566 -- 00 38 43,395 these are the readouts from the two fitness trackers... 2人のフィットネストラッカーから 取り出したデータによると・・・ 849 00 38 43,396 -- 00 38 44,659 I hate this thing. 私はこういうのは大嫌いだ。 850 00 38 44,684 -- 00 38 46,563 ... and the breathing doesn t match. ・・・両者の数値の様子が一致しません。 851 00 38 46,588 -- 00 38 48,853 Your client s heart rate is increasing, あなたの依頼人の心拍数は、上昇しているが、 852 00 38 48,878 -- 00 38 51,183 and Pastor Jeremiah s is decreasing. ジェレマイア牧師の心拍数は、下降している。 853 00 38 51,208 -- 00 38 54,249 That is not indicative of sexual relations. それは、二人の性的な関係を、示すものではない。 854 00 38 54,316 -- 00 38 57,024 Oh, my God, you got me. どうやら、あなたの勝ちのようだ。 855 00 38 57,049 -- 00 38 59,065 If I were you, I would drop this suit, sir, 私だったら、この訴訟は取り下げますね、サー。 856 00 38 59,066 -- 00 39 01,646 or you ll be facing a devastating countersuit. でなければあなたは、 反訴での惨敗に直面するでしょう。 857 00 39 03,646 -- 00 39 07,081 You know the only problem you have, Diane? あなたの抱える唯一の問題をご存知ですか、 ダイアン? 858 00 39 07,106 -- 00 39 08,153 I can t wait. 回りくどい言い方は、やめて。 859 00 39 08,178 -- 00 39 12,226 Paul can identify a distinguishing mark ポールは、この善良な牧師のペニスの、 ある特徴的な痣を 860 00 39 12,251 -- 00 39 14,195 on the good pastor s dick. 特定できるのです。 861 00 39 14,196 -- 00 39 15,610 Now i that /i ... ですから、それが・・・ 862 00 39 15,717 -- 00 39 18,687 is indicative of sexual relations. 2人の性的な関係を示すのです。 863 00 39 19,457 -- 00 39 21,895 You still want to countersue and take this to open court? それでもなおあなたは、反訴して、 公開の法廷にこれをさらすことをお望みですか? 864 00 39 21,896 -- 00 39 22,906 Hmm? さあ。 865 00 39 22,931 -- 00 39 24,847 You just let me know. 結果はすぐに私にお知らせください。 866 00 39 30,107 -- 00 39 32,943 I will not disrobe. この服を脱ぐつもりはないよ。 867 00 39 32,968 -- 00 39 36,087 ADRIAN It s the easiest way to prove him wrong, Rev. 彼が間違っていると証明する、 最も簡単な方法なのです、レヴ。 868 00 39 36,187 -- 00 39 39,295 Now you don t have a birthmark on your penis? では、あなたのペニスには、 生まれつきの痣は、ないのですね? 869 00 39 39,596 -- 00 39 40,762 No, I don t. ない。 870 00 39 40,787 -- 00 39 42,420 - So he s lying? - Yes. では、彼が嘘を? - そうだ。 871 00 39 42,445 -- 00 39 46,320 DIANE The difficulty is, Pastor, if you don t disrobe, 困ったことにですね、牧師、 あなたが見せない、ということになると、 872 00 39 46,345 -- 00 39 47,793 this will make you look guilty. それは有罪に見える、ということなんです。 873 00 39 47,818 -- 00 39 49,632 I understand that. それは、わかっているが、 874 00 39 49,816 -- 00 39 51,776 I am not disrobing. 私が服を脱ぐことはない。 875 00 39 51,801 -- 00 39 53,664 BARBARA You can take the camera カメラを持って 876 00 39 53,689 -- 00 39 56,056 and take a photo of yourself. ご自身で撮影なさったらどうでしょう。 877 00 39 58,347 -- 00 40 01,625 I spent my whole life fighting, 私は一生を戦いに費やしてきた、 878 00 40 02,035 -- 00 40 06,661 fighting for the dignity that was denied our forebears. 私たちの祖先達が否定された尊厳への戦いだ。 879 00 40 07,276 -- 00 40 09,185 They were treated like this. 祖先達は、こんなふうに扱われたのだ。 880 00 40 09,251 -- 00 40 10,525 I will not be. 私はそれを拒否する。 881 00 40 10,526 -- 00 40 14,395 CARL That s what he s counting on, this little, uh... pissant. 向こうは想定済み、ということだよ。 このちょっと・・・些細なことを。 882 00 40 14,702 -- 00 40 17,406 He is blackmailing you, and he s counting on the fact 彼はあなたを脅迫している、そして、 あなたの強い自尊心を考慮すれば、 883 00 40 17,431 -- 00 40 21,196 that you have too much pride to prove that he s a liar. あなたは、彼の嘘を証明できない、と、 計算してるんです。 884 00 40 21,703 -- 00 40 24,275 Then he s smart, and accurate, だとしたら、彼は賢いし、正確だよ、 885 00 40 24,300 -- 00 40 25,969 because I won t. その通りなのだから。 886 00 40 26,439 -- 00 40 28,326 ADRIAN Then I think you should pay him. では、あなたは彼にお金を払うべきだと思います。 887 00 40 28,351 -- 00 40 30,994 He s gonna ruin your reputation, Reverend. 彼はあなたの世評を壊しにかかりますよ、牧師。 888 00 40 31,019 -- 00 40 33,621 All that dignity that you fought for, あなたがそのために戦ったすべての尊厳が、 889 00 40 33,646 -- 00 40 35,345 it will disappear just like that. あっという間に消え去ってしまうでしょう。 890 00 40 35,370 -- 00 40 36,391 Do you believe him? 君は、彼を信じるのかな? 891 00 40 36,416 -- 00 40 37,591 It s not about what I believe, これは、私が信じるか、ということではなく、 892 00 40 37,616 -- 00 40 38,805 it s about what we can prove. 私たちが証明できるか、ということなのです。 893 00 40 38,830 -- 00 40 40,674 That s not what I asked. 私の質問は、そういうことではないよ。 894 00 40 42,182 -- 00 40 43,384 Reverend... 牧師・・・ 895 00 40 44,542 -- 00 40 46,858 I have been around too long to know better 私はあなたとのお付き合いはとても長く、 良く存じ上げているだけに、 896 00 40 46,883 -- 00 40 51,010 than to expect anything from my heroes other than feet of clay. 私のヒーローに何かを期待するよりも、 その足元の脆さに、目が行ってしまうのです。 897 00 40 53,679 -- 00 40 55,055 I don t care one way or the other. 私にとって方法はどうでもいいんです。 898 00 40 55,080 -- 00 40 57,357 I just want to beat this son of a bitch. 私はただ、この糞野郎を叩きのめしたいだけです。 899 00 40 58,553 -- 00 41 00,482 MARISSA The fitness tracker links to an app このフィットネストラッカーは、 アプリとリンクしていて、 900 00 41 00,507 -- 00 41 02,620 which tracks your routes, like this. 動きを追跡するんです、ほら、こんなふうに。 901 00 41 02,645 -- 00 41 04,364 That s me, running around the office, これが私、このオフィス中を走り回り、 902 00 41 04,389 -- 00 41 06,930 talking to all of the assistants about who their bosses are voting for. アシスタント全員と話をしています、 あなたのボスは、誰に投票するの?とか。 903 00 41 06,955 -- 00 41 07,958 And? それで? 904 00 41 07,983 -- 00 41 10,127 I was able to pull up Paul Johnson s tracking data ポール・ジョンソンの、 ここ2カ月にわたる行動追跡データを 905 00 41 10,152 -- 00 41 11,690 for the past two months. 拾い上げることができたんです。 906 00 41 15,624 -- 00 41 17,517 JAY When Paul goes jogging, it s fairly random. 彼のジョギングルートは、まったくランダムで、 907 00 41 17,542 -- 00 41 19,332 No two routes appear to be the same. 一つとして同じルートのものはありません。 908 00 41 19,357 -- 00 41 22,378 But about two weeks ago, a pattern started to emerge. ところが、約2週間前から、 あるパターンが見えるようになった。 909 00 41 22,403 -- 00 41 24,395 Two or three times a week, Paul s routes included 週に2度か3度、 910 00 41 24,396 -- 00 41 26,495 a pit stop at Kovac s office. コバックのオフィスに立ち寄っている。 911 00 41 26,537 -- 00 41 28,069 Well, that makes sense; he s his lawyer. ああ、それは不思議ではないわ、 コバックは彼の弁護士だもの。 912 00 41 28,094 -- 00 41 29,695 MARISSA No. Paul didn t claim to have a lawyer いいえ。彼の弁護士がいると言い出したのは、 913 00 41 29,696 -- 00 41 32,145 until we served him the eviction notice. 私たちが、立ち退き通知をしてからですよ。 914 00 41 32,649 -- 00 41 34,025 Good. 上出来よ。 915 00 41 34,026 -- 00 41 35,930 We need to look deeper into Kovac. コバックのことをもっと詳しく 調べる必要があるわね。 916 00 41 35,955 -- 00 41 38,052 Any lawsuits, past crimes. あらゆる訴訟、犯罪歴。 917 00 41 38,077 -- 00 41 39,626 See what you can find. 何でもいいから見つけて。 918 00 41 40,356 -- 00 41 42,343 - Perfect timing. - Yeah. タイミング、ばっちり。 - ああ。 919 00 41 42,649 -- 00 41 43,856 JAY Uh, Ms. Stanway? あー、スタンウェイさん? 920 00 41 43,857 -- 00 41 44,891 Yes? そうだけど? 921 00 41 44,916 -- 00 41 46,647 Hi. We re from the law firm Reddick/Boseman. こんにちは。僕ら、レディック/ボーズマン 法律事務所の者なんだけど、 922 00 41 46,672 -- 00 41 47,673 We were wondering if we can ask you ゲイブ・コバックのことで、 923 00 41 47,698 -- 00 41 49,758 a few questions about Gabe Kovac. 2、3質問させてもらえませんか? 924 00 41 49,783 -- 00 41 51,671 Records show you sued him for an assault a few years back. 記録によれば、あなたは数年前に彼を、 恐喝で訴えていますよね? 925 00 41 51,696 -- 00 41 53,658 Yeah, we settled and I dropped the charges. ええ、和解になって、その訴えは取り下げたけどね。 926 00 41 53,683 -- 00 41 54,986 - Can you tell us what happened? - I m sorry. 何があったのか、教えていただけませんか? - ごめんなさい。 927 00 41 55,011 -- 00 41 56,338 I signed a nondisclosure agreement. 守秘義務契約書にサインしちゃったのよ。 928 00 41 56,363 -- 00 41 58,250 What if we promise not to tell? 誰にも言わないと約束してもだめ? 929 00 41 58,815 -- 00 42 00,715 - Hey, you never know. - Sorry. If you ll excuse me. 誰にもわからないわよ。 - ごめんなさい。お役に立てないと思うわ。 930 00 42 00,740 -- 00 42 02,457 Uh, Why would Kovac have you sign an NDA? どうしてコバックは、守秘義務契約させたんです? 931 00 42 02,482 -- 00 42 03,670 He didn t. His lawyer did. 彼じゃないわ。彼の弁護士がそうさせたのよ。 932 00 42 03,695 -- 00 42 05,715 And it wasn t with him. It was with his employer, それに、彼との契約じゃなくて、 彼の雇用主との契約だった。 933 00 42 05,740 -- 00 42 07,548 First Charter Choice. ファースト・チャーター・チョイスよ。 934 00 42 07,707 -- 00 42 09,674 - First Charter Choice. - What s that? ファースト・チャーター・チョイス。 - なにそれ? 935 00 42 09,699 -- 00 42 11,177 It s an alt-right cause. オルタナ右翼の仕業か。 936 00 42 11,700 -- 00 42 12,908 Okay, am I missing something? なるほど、私がわかってないのね? 937 00 42 12,933 -- 00 42 14,590 No, but I was. いや、おれもだったよ。 938 00 42 14,931 -- 00 42 16,531 - Who you calling? - Adrian. 誰に電話してるの? - エイドリアンだ。 939 00 42 16,556 -- 00 42 18,719 They re going into negotiations. Come on. もうすぐ交渉が始まるんだ。さあ行くぞ。 940 00 42 20,196 -- 00 42 21,471 Got it, Jay. 了解だ、ジェイ。 941 00 42 21,525 -- 00 42 22,856 - Thanks. - (clicks tongue) 感謝するよ。 942 00 42 23,178 -- 00 42 24,935 - Good work. - JAY Anytime. よくやってくれた。 - どういたしまして。 943 00 42 24,936 -- 00 42 26,145 (phone beeps) 944 00 42 26,320 -- 00 42 28,629 Oh. Uh, come on in, gentlemen. ああ、どうぞ中へ、お二人とも。 945 00 42 29,558 -- 00 42 30,560 (clears throat) 946 00 42 30,590 -- 00 42 33,755 So, I guess you finally came to your senses, さて、どうやらあなた方も、 やっと分別を取り戻して、 947 00 42 33,780 -- 00 42 35,195 and are ready to settle. 和解する気になったようですな。 948 00 42 35,196 -- 00 42 36,485 ADRIAN Are you at all familiar あなたは、 949 00 42 36,486 -- 00 42 38,915 with Rule 1.7 of the ARDC 弁護士懲戒委員会の倫理規定1.7には 950 00 42 38,940 -- 00 42 40,729 Code of Ethics, Mr. Kovac? 相当にお詳しいのですか?コバックさん。 951 00 42 40,754 -- 00 42 42,895 It s been a while since I studied for the bar. 弁護士の勉強をしてからずいぶんと 時間がたってしまいましたから。 952 00 42 42,896 -- 00 42 45,496 Why don t, uh... why don t you sum it up for me. 何を言いたいのか、要点を言ってもらえませんか。 953 00 42 45,521 -- 00 42 49,059 Conflicts of interest between attorneys and their clients 弁護士と依頼人の間の利益の相反は、 弁護士資格剥奪の理由に 954 00 42 49,106 -- 00 42 50,985 may result in disbarment. なる可能性がある。 955 00 42 50,986 -- 00 42 54,077 Do I have a kind of conflict of interest with Paul? ポールとの間にどのような類の 利益の相反があるというのですか? 956 00 42 54,102 -- 00 42 56,662 We re aware that you have done business with, uh, 君の仕事の提携先については承知しているよ、 957 00 42 56,691 -- 00 42 59,221 Mr. Selkirk s right-wing legal foundation, セルカーク氏の右派系法律基金、 958 00 42 59,246 -- 00 43 00,310 First Charter Choice. ファースト・チャーター・チョイス、だな。 959 00 43 00,335 -- 00 43 03,777 ADRIAN And we re also aware that Selkirk subsidized this "lawsuit," セルカーク氏がこの"訴訟"に 資金提供していることも承知しているよ、 960 00 43 03,842 -- 00 43 05,466 to embarrass the good reverend. 善良な牧師を窮地に陥れる目的でね。 961 00 43 05,776 -- 00 43 07,645 You re taking money from the alt-right, Mr. Kovac, あなたは、オルタナ右翼から お金をもらっている、コバックさん。 962 00 43 07,646 -- 00 43 09,645 and you edited the drug dealer from that video. 監視カメラの映像から麻薬ディーラーの部分を 編集したのも、あなただ。 963 00 43 09,646 -- 00 43 10,935 You know what? よろしいかな? 964 00 43 11,475 -- 00 43 13,086 I think we re, uh... 思うに我々は・・・ 965 00 43 13,621 -- 00 43 15,087 we re about done here. 話し合いはほぼ終わりだ。 966 00 43 15,112 -- 00 43 17,764 And we are prepared to file a civil suit それから、民事訴訟の準備をしておくよ、 967 00 43 17,789 -- 00 43 19,342 against you and your client... 君と君の依頼人を被告としてね・・・ 968 00 43 19,367 -- 00 43 21,012 for extortion! 罪状は恐喝だよ! 969 00 43 21,037 -- 00 43 22,537 Have a good day, now! 良い一日を!今日だけは。 970 00 43 24,069 -- 00 43 26,199 (laughter) 971 00 43 30,026 -- 00 43 32,355 (footsteps approaching) 972 00 43 32,356 -- 00 43 33,981 (car alarm chirps) 973 00 43 37,491 -- 00 43 39,455 Why aren t you answering my calls? どうして僕の電話に出てくれないんだい? 974 00 43 39,480 -- 00 43 40,525 I ve been busy. 忙しかったのよ。 975 00 43 40,526 -- 00 43 42,355 My family is insane. 僕の家族は非常識でね。 976 00 43 42,356 -- 00 43 44,486 Why do you think I didn t introduce you to them earlier? どうしてもっと早く彼らを紹介しなかったのか、と 君は考えているんだね? 977 00 43 44,511 -- 00 43 46,550 This isn t about your family. これは、あなたのご家族のことではないの。 978 00 43 46,765 -- 00 43 49,224 It s about this relationship. It s run its course. この関係のことなのよ。流れに任せましょ。 979 00 43 49,438 -- 00 43 50,935 I disagree. 同意できないな。 980 00 43 51,319 -- 00 43 52,641 That s your right. ご自由に。 981 00 43 52,666 -- 00 43 56,005 I m not sure what you re looking for, but I m not her. あなたが何を探しているのかはよくわからない。 でも私は、あなたの探している彼女じゃないの。 982 00 43 56,030 -- 00 43 59,081 I m not an accessory, I m not a... trophy. 私は装身具でもなければ、戦利品でもないし、 983 00 43 59,106 -- 00 44 00,980 I m sure as hell not a wife. 絶対に、妻でもないと思うわ。 984 00 44 01,005 -- 00 44 03,054 And I never treated you that way. 僕は君を、そんなふうに扱ったことはないし、 985 00 44 03,619 -- 00 44 06,105 And if anyone ever does, they have no place in my life. そういう奴がいたのなら、そいつは 僕の人生に存在する意味がない。 986 00 44 06,106 -- 00 44 09,146 You re making this a bigger deal than it needs to be. あなたはこの事を必要以上に深刻に受け取りすぎよ。 987 00 44 11,299 -- 00 44 13,631 - I don t like your tone. - There is no tone. 嫌な言い方だな。 - 言い方とかじゃないの。 988 00 44 13,656 -- 00 44 15,049 We had fun. 二人とも楽しんだ。 989 00 44 15,827 -- 00 44 17,824 Both knew it wasn t for life. 二人とも、これが命懸けのものじゃない、と 知っていた。 990 00 44 18,526 -- 00 44 20,192 We don t do "for life." だから、命を懸けてはだめ。 991 00 44 21,716 -- 00 44 22,991 I have to go. もう、行くわ。 992 00 44 42,697 -- 00 44 43,818 (sobs softly) 993 00 44 49,400 -- 00 44 50,567 (sniffles) 994 00 44 52,785 -- 00 44 54,174 JAY Imani s voting for Reddick, イマニは、レディックに票を入れます。 995 00 44 54,199 -- 00 44 57,104 but you have Calvin Story, Eunice and Tommy Neville. しかし、カルヴィン・ストーリーと ユーニス、あとトミー・ネヴィルがあなた側です。 996 00 44 57,436 -- 00 44 59,636 By my count, you re up one. 私の票読みでは、あなたが一票上回ります。 997 00 45 00,066 -- 00 45 01,739 - Good. Thank you. - CARL Julius. よかった。ありがとう。 - ジュリアス。 998 00 45 01,764 -- 00 45 02,893 Saved you a seat. 君の席を取っておいたよ。 999 00 45 02,918 -- 00 45 04,259 - Fucking Julius? - JULIUS Thanks, Carl. おいおい、ジュリアスもか? - 感謝します、カール。 1000 00 45 04,284 -- 00 45 05,291 CARL Yeah. いいよ。 1001 00 45 06,042 -- 00 45 07,244 ADRIAN Carl. カール。 1002 00 45 08,027 -- 00 45 11,998 Julius Cain is leaving the firm. He is ineligible to vote. ジュリアス・ケインはこの事務所を辞めるんだ。 彼に投票の資格はないよ。 1003 00 45 12,023 -- 00 45 14,388 Article 12, Subsection D puts forth 第12条、款Dには、 1004 00 45 14,413 -- 00 45 16,967 that full voting rights will remain in force 制限無しの投票権は、そのパートナの 1005 00 45 16,992 -- 00 45 18,945 through the last day of the partner s pay period, 支払い期日最終日まで有効とする、とある、 1006 00 45 18,970 -- 00 45 20,712 which I believe is Thursday. その最終日は、木曜日のはずだ。 1007 00 45 20,737 -- 00 45 22,736 CARL Well, then shall we commence, uh, ああ、では始めようか、 1008 00 45 22,761 -- 00 45 24,450 casting the ballots? 投票用紙を配ってくれ。 1009 00 45 33,555 -- 00 45 37,212 11 for Adrian and 12 for Carl. エイドリアン11票、カール12票。 1010 00 45 38,252 -- 00 45 40,275 I want the room polled. 投票者の人数が知りたい。 1011 00 45 40,397 -- 00 45 42,985 CARL For what reason? You lost. どういう訳で?君の負けだよ。 1012 00 45 42,986 -- 00 45 45,391 I want to vote for the removal of Adrian Boseman. 私は、エイドリアン・ボーズマンの 解任を求める投票を要求する。 1013 00 45 45,417 -- 00 45 46,629 BARBARA Wait. 待って。 1014 00 45 47,415 -- 00 45 48,900 I didn t vote. 私は投票しなかった。 1015 00 45 48,964 -- 00 45 50,383 But I want to now. だけど、今は投票したいわ。 1016 00 45 50,421 -- 00 45 52,587 - Eh, it s too late. - No, it s not. ああ、もう手遅れだよ。 - いや、有効だよ。 1017 00 45 53,596 -- 00 45 54,895 BARBARA Carl, カール、 1018 00 45 55,808 -- 00 45 57,214 you said this was a battle あなたは言ったわね、これは、 1019 00 45 57,239 -- 00 45 59,642 between the firm s heart and its head. この事務所の心と頭の戦いだ、と。 1020 00 45 59,667 -- 00 46 01,121 But it s not. でも、それは違う。 1021 00 46 01,503 -- 00 46 04,468 It s about the past or the future. これは、過去と未来の戦いよ。 1022 00 46 06,503 -- 00 46 09,202 Your past glories have a lot to teach us, あなたの過去の栄光は、 私たちに多くのことを教えてくれた。 1023 00 46 09,239 -- 00 46 10,685 but this... でも、今は・・・ 1024 00 46 11,294 -- 00 46 12,861 this is now. 今なのよ。 1025 00 46 13,043 -- 00 46 15,343 The fights are now, and... 戦いは、今、なのよ、そして・・・ 1026 00 46 15,368 -- 00 46 17,578 Adrian knows how to fight them. エイドリアンは、今の戦い方を知っている。 1027 00 46 19,150 -- 00 46 20,883 I vote for Adrian. 私は、エイドリアンに票を入れるわ。 1028 00 46 26,169 -- 00 46 28,025 So here we are. (clears throat) では、現状では、 1029 00 46 28,026 -- 00 46 29,336 We re split. 私たちは、真っ二つね。 1030 00 46 29,954 -- 00 46 32,227 JULIUS Yep. 50/50. ああ。五分五分だな。 1031 00 46 32,816 -- 00 46 34,384 This should be fun. 面白くなるはずだよ。 1032 00 46 34,409 -- 00 46 37,287 Hmm. That s the problem with the world today, huh? これは、今日の世界に関する問題だな。 1033 00 46 37,701 -- 00 46 39,541 You think the fights are different now. 今の戦いは昔と違う、と君たちは考えているが、 1034 00 46 39,566 -- 00 46 40,869 But you re wrong. それは誤りだ。 1035 00 46 42,323 -- 00 46 44,444 They re exactly the same. 敵は昔と変わらずまったく同じだ。 1036 00 46 45,336 -- 00 46 48,483 ♪ ♪ 1037 00 47 04,526 -- 00 47 05,726 May I? どうだい? 1038 00 47 24,319 -- 00 47 25,855 To idealism. 理想主義に。 1039 00 47 26,200 -- 00 47 27,360 Hmm. 1040 00 47 27,385 -- 00 47 29,162 And pragmatism. そして、実利主義に。 1041 00 47 31,019 -- 00 47 33,874 ♪ They don t even feel like ♪ ♪ もはやそんな気分じゃない 1042 00 47 34,845 -- 00 47 37,239 ♪ Like going home ♪ ♪ 家に帰りたいような気分じゃない 1043 00 47 39,816 -- 00 47 43,243 ♪ Yoo-hoo, well, boy, we ll stop along our way. ♪ ♪ なあ、君、寄り道していこうじゃないか 1044 00 47 47,456 -- 00 47 51,627 font color="#007700" Synced and corrected by Aaronnmb /font www.addic7ed.com
https://w.atwiki.jp/anime_wiki/pages/29469.html
ここを編集 ■ひぐらしのなく頃に業 作画監督 8(近・阿・阪・K・J) ■進化の実 知らないうちに勝ち組人生 作画監督 10(W・C・K・U・ス) ■サマータイムレンダ 作画監督(22話はS.Kim表記 同一?) 9(K・P・L・L・金・韓・小・金・D・黒) 22(J・Y・B・S・櫻・小・金・韓・金・ジ・キ・シ・呉・亮・長・暁・A・B・グ) ■組長娘と世話係 作画監督 7(P・W・C) ■東京ミュウミュウ にゅ~♡ 作画監督(S.Kim表記) 10(S・J・H・B) ■東京ミュウミュウ にゅ~♡ (第2期) 作画監督(S.Kim表記) 15(J・Y・B・J・J) ■関連タイトル Blu-ray ひぐらしのなく頃に 其の壱 rakuten_design= slide ;rakuten_affiliateId= 053df7e0.7c451bd1.0c852203.190c5695 ;rakuten_items= ctsmatch ;rakuten_genreId=0;rakuten_size= 468x160 ;rakuten_target= _blank ;rakuten_theme= gray ;rakuten_border= on ;rakuten_auto_mode= on ;rakuten_genre_title= off ;rakuten_recommend= on ; 随時更新! pixivFANBOX アニメ@wiki ご支援お待ちしています! ムック本&画集新刊/個人画集新刊/新作Blu-ray単巻/新作Blu-ray DVD-BOX アニメ原画集全リスト スタッフインタビューwebリンク集 最新登録アイテム Switch ゼルダの伝説 Tears of the Kingdom Switch 世界樹の迷宮Ⅰ・Ⅱ・Ⅲ HD REMASTER Switch ピクミン 4 大友克洋 Animation AKIRA Layouts Key Frames 2 小説 機動戦士ガンダム 水星の魔女 1 ONE PIECE FILM REDデラックス・リミテッド・エディション 4K ULTRA HD Blu-ray Blu-ray 劇場版 ソードアート・オンライン -プログレッシブ- 冥き夕闇のスケルツォ 完全生産限定版 Blu-ray 映画『ゆるキャン△』 Blu-ray 【コレクターズ版】 Blu-ray ウマ娘 プリティーダービー 4th EVENT SPECIAL DREAMERS!! Blu-ray 天地無用!GXP パラダイス始動編 Blu-ray第1巻 特装版 天地無用!魎皇鬼 第伍期 Blu-ray SET 「GS美神」全話いっき見ブルーレイ Blu-ray ソードアート・オンライン -フルダイブ- メーカー特典:「イベントビジュアル使用A3クリアポスター」付 ラブライブ!虹ヶ咲学園スクールアイドル同好会 5th Live! 虹が咲く場所 Blu-ray Memorial BOX 宇宙戦艦ヤマト2202 愛の戦士たち Blu-ray BOX 特装限定版 地球へ… Blu-ray Disc BOX 完全生産限定版 神風怪盗ジャンヌ Complete Blu-ray BOX HUNTER×HUNTER ハンター試験編・ゾルディック家編Blu-ray BOX BLEACH Blu-ray Disc BOX 破面篇セレクション1+過去篇 完全生産限定版 MAZINGER THE MOVIE 1973-1976 4Kリマスター版 アニメ・ゲームのロゴデザイン シン・仮面ライダー 音楽集 テレビマガジン特別編集 仮面ライダー 完全版 EPISODE No.1~No.98 MOVIE リスアニ!Vol.50.5 ぼっち・ざ・ろっく!号デラックスエディション ヤマノススメ Next Summit アニメガイド おもいでビヨリ アニメ「魔入りました!入間くん」オフィシャルファンブック 『超時空要塞マクロス』パッケージアート集 CLAMP PREMIUM COLLECTION X 1 トーマの心臓 プレミアムエディション パズル ドラゴンズ 10th Anniversary Art Works はんざわかおり こみっくがーるず画集 ~あばばーさりー!~ あすぱら画集 すいみゃ Art Works trim polka-トリムポルカ- つぐもも裏 超!限界突破イラスト&激!すじ供養漫画集 開田裕治ウルトラマンシリーズ画集 井澤詩織1st写真集 mascotte 鬼頭明里写真集 my pace 内田真礼 1st photobook 「まあやドキ」 進藤あまね1st写真集 翠~Midori~ 声優 宮村優子 対談集 アスカライソジ 三石琴乃 ことのは 亀田祥倫アートワークス 100% 庵野秀明責任編集 仮面ライダー 資料写真集 1971-1973 金子雄司アニメーション背景美術画集 タローマン・クロニクル ラブライブ!サンシャイン!! Find Our 沼津~Aqoursのいる風景~ 機動戦士ガンダム 逆襲のシャア 友の会[復刻版] 梅津泰臣 KISS AND CRY 資料集 安彦良和 マイ・バック・ページズ 『機動戦士ガンダム ククルス・ドアンの島』編 氷川竜介 日本アニメの革新 歴史の転換点となった変化の構造分析 Blu-ray THE IDOLM@STER CINDERELLA GIRLS 10th Anniversary Celebration Animation ETERNITY MEMORIES Blu-ray おいら宇宙の探鉱夫 ブルーレイ版 Blu-ray 映画 バクテン!! 完全生産限定版 アイカツ! 10th STORY ~未来へのSTARWAY~ Blu-ray BOX 初回生産限定版 はたらく細胞 Blu-ray Disc BOX 完全生産限定版 Blu-ray 長靴をはいた猫 3作品収録 Blu-ray わんぱく王子の大蛇退治 Blu-ray 魔道祖師 完結編 完全生産限定版 魔道祖師Q Blu-ray Disc BOX 完全生産限定盤 にじよん あにめーしょん Blu-ray BOX 【特装限定版】 Blu-ray 鋼の錬金術師 完結編 プレミアム・エディション Blu-ray付き やはりゲームでも俺の青春ラブコメはまちがっている。完 限定版【同梱物】オリジナルアニメ Blu-ray「だから、思春期は終わらずに、青春は続いていく。」
https://w.atwiki.jp/wiki11_library/pages/157.html
CDライブラリ ハービー・ハンコック Herbie Hancock ブルーノート時代オムニバス 《SpeakLikeAChild|TheBlueNoteYears|FatAlbertRotunda》 The Blue Note Years はいはい、ジャケ買いですよ。内容重複ですよ、はい。 2007.1 曲目 3.はUs3がカバーしましたが、これがオリジナル。 ウォーターメロン・マン ジ・アイ・オブ・ザ・ハリケーン カンタロープ・アイランド 処女航海 ブラインド・マン,ブラインド・マン スピーク・ライク・ア・チャイルド サコタッシュ ワン・フィンガー・スナップ ライオット アイ・ハヴ・ア・ドリーム DATA CD 2004/2/25 Format ベスト盤 レーベル 東芝EMI 《SpeakLikeAChild|TheBlueNoteYears|FatAlbertRotunda》
https://w.atwiki.jp/dark_messiah/pages/44.html
. 法品清潔・上・健定型理・優益陽・強社話・強善陽 A https //www.google.com/maps/place/%E5%8C%BB%E7%99%82%E6%B3%95%E4%BA%BA%E6%9D%8F%E5%92%8C%E4%BC%9A%E9%98%AA%E5%8D%97%E7%97%85%E9%99%A2/@34.5212002,135.4871109,20.5z/data=!4m6!3m5!1s0x6000daf5f7ebd50b 0x1033036f18d90ce3!8m2!3d34.5212025!4d135.4873053!16s%2Fg%2F1tflxrzm?authuser=0 entry=ttu .
https://w.atwiki.jp/tt-fg01/pages/6.html
アーカイブ @wikiのwikiモードでは #archive_log() と入力することで、特定のウェブページを保存しておくことができます。 詳しくはこちらをご覧ください。 =>http //www1.atwiki.jp/guide/pages/921.html#id_2d967d6e たとえば、#archive_log()と入力すると以下のように表示されます。 保存したいURLとサイト名を入力して"アーカイブログ"をクリックしてみよう サイト名 URL
https://w.atwiki.jp/ideapads9e/pages/27.html
SSDTranscend TS64GSSD25S-M BUFFALO SHD-NSUM60G(MLC) SILICON POWER SP032GBSSD650S25(MLC) 9 [Fn]+[名無しさん] 2009/04/18(土) 12 10 40 ID YVnp41fU PC初心者の俺がやったUSBリカバリ作成手順 ideapad S10e 必要と思われるもの(あくまで俺がやった手順で、省けるものもあるとは思う) 1.ideapad S10e or S9e 2.CDが焼ける別のPC 3.CD-R 4.そこそこの容量のUSBメモリ(俺は8Gを使用) 5.windows AIK [Windows Vista SP1 および Windows Server 2008 用の自動インストール キット (AIK)] 6.ISO形式が読み込める仮想ドライブソフト 7.ISO形式が焼けるCD焼きソフト 作業のおおまかな流れ 1.windows AIKのDL→2.仮想ドライブソフトのDL、インストール→3.windows AIKのインストール→4.windowsPEのイメージ作成→ 5.windowsPEをCDに焼く→6.windowsPE入りのUSBメモリ作成→7.同左を使ってideapadにてwindowsPE起動→ 8.ideapad内のリカバリデータをUSBにコピー Amazon.co.jp ウィジェット 11 [Fn]+[名無しさん] 2009/04/18(土) 12 12 00 ID YVnp41fU 作業内容 1.windows AIKのDL ideapadじゃないCDの焼けるPC上でwindows AIKのダウンロード http //www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=94bb6e34-d890-4932-81a5-5b50c657de08 displaylang=ja ここで落とせます 2.仮想ドライブソフトのDL、インストール ダウンロードしたwindows AIKを実行するための仮想ドライブソフトをダウンロードして、インストール DAEMON ToolsやAlcohol 52%・・・ 俺はAlcohol 52%を使った http //www.altech-ads.com/product/10002829.htm 3.windows AIKのインストール 仮想ドライブソフトを起動して、ダウンロードしておいたwindows AIKのファイルをマウント。 勝手に起動しない場合は中にあるStartCD.exeってのをクリックしたら大丈夫。 4.windowsPEのイメージ作成 インストールできてればスタートメニューにMicrosoft windows AIKってのができてるから その中のwindowsPEtoolコマンドプロンプトってのを起動。 黒い画面が出てくるから copype x86 C \WinPE って打ち込む。それが終われば imagex /apply C \WinPE\winpe.wim 1 C \WinPE\mount 続いて peimg /prep C \WinPE\mount\Windows さらに imagex /capture C \WinPE\mount C \WinPE\ISO\SOURCES\BOOT.WIM "WinPE for recovery" /boot /compress maximum 最後に oscdimg -n -bC \WinPE\etfsboot.com C \WinPE\ISO C \WinPE\recovery.iso 12 [Fn]+[名無しさん] 2009/04/18(土) 12 12 46 ID YVnp41fU 5.windowsPEをCDに焼く 書いたとおりにやってればCドライブのwinpeってフォルダの中にrecovery.isoってのがあるはずだからそれをCDに焼く。 iso焼きに対応した焼きソフトじゃないとダメ なければこれ使え http //www.forest.impress.co.jp/lib/sys/hardcust/cddvdburn/deepburner.html 6.windowsPE入りのUSBメモリ作成 そこそこの容量のUSBメモリを挿して、作成したwindowsPEのCDを入れたままPCを再起動。 vistaの壁紙と黒い画面が出ればOK。 windowsPEが起動したら下記の内容を打ち込む DISKPART list disk ※ここでUSBメモリが何番なのか確認する select disk 2 ※俺の場合は2だった。ここで選択を間違えたらたぶん涙目 clean list partition ※パーティションはありませんって出れば正解 create partition primary list partition select partition 1 active format FS=fat32 assign exit f ※これは個人の環境によって違うと思われる。volume listって打ち込めば確認できたと思う。 xcopy c \winpe\iso /e /f /h /v 7.windowsPEをブチ込んだUSBを使ってideapadにてwindowsPE起動 ideapadの左USBポートに差して電源ON。 Lenoboって表示されたらすかさずF12を押す。(Fnを押しながらF11) USBを指示してenter 起動したら e ※寝ぼけながらやったのでこれが必要かどうかは覚えてない xcopy d \ e \ /e /h /y ※ここだけ自己流、オプションはこれだけでいいと思うんだが詳しい奴フォローよろしく 以上で完成のはず。 ここに書いたことを実践してPCに不具合が起こっても俺はしらん。 すべては自己責任で。
https://w.atwiki.jp/imasimags/pages/25.html
『m@g!c e¥e$/銀弾のヴェンデッタ』は、2017年10月12日に発表されたサークルetwas Neues製作の1stデレマスイメソンシングル。 概要 編集中です。 収録曲 m@g!c e¥e$(- --)高峯のあ擁する前川みく、アナスタシアのトリオユニット「にゃん・にゃん・にゃん」イメージソングであり持ち歌をイメージした楽曲。本楽曲の原型は2012年の時点で既に存在しており、当時の曲名は「女怪盗のテーマ」。歌詞では杉春氏が得意とされる言葉遊びを、アレンジでは七指Pのグルーヴへの拘りを全面に押し出している。本人曰く「キレッキレに踊る猫3匹を想像しながら聴いて欲しい」。後に2018年2月に同サークルのイメソンアルバム「Exodus/Noa Takamine」にも収録。 銀弾のヴェンデッタ(- --)【銀弾の射手】をモチーフに、西部劇とトランスを混ぜた楽曲。アレンジではフィドルがフューチャーされ、歌詞では杉春節とも言えるファンタジック愛憎復讐劇が繰り広げられる。後に2018年2月に同サークルのイメソンアルバム「Exodus/Noa Takamine」にも収録。 m@g!c e¥e$ -Lady NYANYA Version- 銀弾のヴェンデッタ -Versión Acústica- m@g!c e¥e$ -Instrumental- 銀弾のヴェンデッタ -Instrumental- 製作メンバー 作詞,作曲…七指P 作詞,作曲…杉春 備考 七指P(Twitter) BOOTH販売ページ 最終更新日:2018-01-26 02 24 27 (Fri)